عاقبت گلابی‌های برجام؛ توتال: آمریکا امر کند از ایران می‌رویم/ زنگنه: «غلط» ترجمه نکنید!
خبرگزاری دانشجو از تازه‌ترین کارشکنی فرانسوی‌ها گزارش می‌دهد
... ترامپ سبیل پاتریک پویانه را چرب کرده و پای توتال را به یک قرارداد پرسود در آمریکا بازکرده است. تصمیم مدیرعامل توتال حالا واضح‌تر شده است.
تعداد نظرات: ۲
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۵:۱۲ - ۱۳۹۶/۰۸/۳۰
اینکه غلط ترجمه شده یا نه هنوز مطمئن نیستیم/ اما اینکه ی وزیر نفت در یک جلسه کاری با حضور مهمانان خارجی از روی متن، جملات انگلیسی را بریده بریده بخوانند و برخی کلمات رو اشتباه تلفظ کنند و اون بابایی که پشت صندلی ایشون هر از چند گاهی برای تصحیح غلط های ی وزیر سرش رو بیرون می آورد و تذکر میداد نشون میده که چقدر ایشون به زبان انگلیسی مسلط هستند !!!!! / برای همین تذکرات ایشون در باب ترجمه را جدی بگیرید !!
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۰۸:۴۴ - ۱۳۹۶/۰۹/۰۱
و قتی دوستان ی زنگنه در وزارت خارجه که چند سال در امریکا تحصیل کردند و ادعا میکنند که انگلیسی را با لهجه صحبت میکنند بقول خانم شرمن کلمه « lift» را که در انگلیسی بمعنای suspend (معلق نگه داشتن ، موقتا متوقف کردن) است را «end» (خاتمه دادن و پایان دادن ) ترجمه میکنند ؛ خوب ی زنگنه حق دارد شک کند که ترجمه درست است یا نه !! و بگوید :«غلط ترجمه نکنید » / جناب ی زنگنه ، شما که دست به ترجمه خوبی دارید لطف کنید قبل از ترجمه متن اصلی قرارداد نفتی توتال ، آن را در اختیار ملت بیسواد بگذارید تا مثل دولت تدبیر و امید باسواد بشوند !!! البنه اگر نگویید که محرمانه است !؟
ارسال نظرات
آخرین اخبار