کد خبر:۴۱۳۵۰۵
فؤاد ایزدی در همایش «دعوت جهانی اسلام»:

نامه رهبری برای جوانان آمریکایی ترجمه مناسبی ندارد

عضو هیأت علمی دانشگاه مطالعات جهان دانشگاه تهران گفت: یکی از مشکلات اساسی ما در تبلیغ حوزه بین‌الملل، عدم درک و شناخت مخاطب و همین طور نارسا بودن ترجمه آثار است. نامه رهبری به جوانان اروپا و آمریکا نیز به خوبی ترجمه نشده است!

به گزارش گروه سیاسی «خبرگزاری دانشجو»، همایش دعوت جهانی اسلام با حضور محمدهادی همایون، فؤاد ایزدی،‌ حجت‌الاسلام محسن الویری و حسن رحیم‌پور ازغدی، از اساتید دانشگاه به همت دفتر مطالعات دعوت اسلامی واحد جهاد علمی بسیج دانشجویی دانشگاه امام صادق(ع) و کانون اندیشه جوان به مناسبت روز ارتباطات و روز جوان در دانشگاه امام صادق (ع) برگزار شد.

 

ایزدی در این همایش پاسخ به این سؤال خود که آیا در دنیای امروز ما چیزی به نام تبلیغ دینی در سطح بین‌الملل داریم؟ گفت: بله داریم، شبکه‌های متعددی همین الان هستند که دین مسیحیت را به زبان فارسی، عربی و دیگر زبان‌ها ترویج می‌کنند. فرقه بهاییت نیز در حوزه بین‌المللی به شدت تبلیغ می‌کند، در حقیقت کمتر دینی هست که یک رسالت تبلیغی برای خود قائل نباشد و نخواهد که ایده‌های خود را در سطح بین الملل ترویج کند.

 

وی با اشاره به اینکه در علوم ارتباطات یک گرایش با عنوان ارتباطات دینی وجود دارد، افزود: در کشورهای مختلف از جمله آمریکا بعد از یازده سپتامبر بحث دیپلماسی عمومی گل کرد، چرا که مجموعه‌هایی در دولت آمریکا متوجه شدند در کنار قدرت سخت نیازمند قدرت نرم هم هستند، بنابراین در نهایت اتفاقی که افتاد این بود که در حوزه دیپلماسی عمومی هزینه و پژوهش زیاد شد، اتفاقا دانشگاه امام صادق (ع) هم در این حوزه آثار متعددی منتشر کرد.

 

ایزدی در ادامه افزود: زمانی که می‌خواهیم در حوزه بین‌الملل فعالیت کنیم نخست باید توجه کنیم که این محتوا را برای چه کسانی می‌خواهیم تهیه کنیم؟ در این سی و اندی سال پس از انقلاب ما کارهایی که کردیم به کتاب و سایر حوزه‌ها محدود می‌شود تا الان حدود ۳۵۰۰ کتاب از فارسی به انگلیسی ترجمه شده است. اما اگر به کسانی که در خارج از کشور رجوع کنیم معمولا یک دغدغه‌ای که دارند نبودن محتواست! پس اگر این اندازه کتاب ترجمه شده چرا ما محتوا نداریم؟ مشکل اینجاست که بحث مخاطب‌شناسی برای آن طراحی نشده است.

 

ایزدی با تأکید بر اینکه بسیاری از این آثار نیز در حوزه روان بودن ترجمه مشکل داشتند، گفت: این مشکل مدیریتی ما در کشور است همین نامه حضرت آقا هم خیلی روان به انگلیسی ترجمه نشده است! آیا ما این توانمندی را نداریم که یک ترجمه مناسب ارائه دهیم؟

 

وی در ادامه افزود: برای شناخت مخاطب خارجی نخست باید به زبان آن مخاطب آشنا شویم، در دانشگاه امام صادق(ع) از گذشته به خوب بودن زبان خارجی معروف بودند البته الان کمرنگ‌تر شده است، در ادامه آشنایی فرهنگی هم خیلی مهم است.

ارسال نظر
captcha
*شرایط و مقررات*
خبرگزاری دانشجو نظراتی را که حاوی توهین است منتشر نمی کند.
لطفا از نوشتن نظرات خود به صورت حروف لاتین (فینگیلیش) خودداری نمايید.
توصیه می شود به جای ارسال نظرات مشابه با نظرات منتشر شده، از مثبت یا منفی استفاده فرمایید.
با توجه به آن که امکان موافقت یا مخالفت با محتوای نظرات وجود دارد، معمولا نظراتی که محتوای مشابهی دارند، انتشار نمی یابد.
پربازدیدترین آخرین اخبار