مترجم گوگل و بازي جديد صهيونيست ها
به گزارش گروه پاتوق شيشه اي «شبكه خبر دانشجو»، مرصوص نوشت:
جنگ سايبري يعني هجمه رواني و براي مقابله با اين هجمه رواني علاوه بر دفاع نياز به حمله نيز هست...
مدتي است که تعدادي از کلمات در گوگل ترنسليت Google translate به عمد اشتباه (!) ترجمه مي شوند. مانند کلمه "الله" که "Israel" ترجمه مي شد وحال شاهد ترجمه كلمه "قدس" به "Israel" هستيم.
با توجه به اين شيطنت هاي Google دو نظريه مطرح مي شود:
1. دخالت مستقيم گوگل در ترجمه اين کلمات كه احتمالا در آينده نيز بيشتر خواهند شد!
اما اين احتمال به علت خدشه دار شدن اعتبار گوگل بسيار ضعيف مي باشد و اطمينان كاربران را از اين موتور جستجو كم مي كند.
2.اما نظريه دوم اين است که Google translate امکان گسترش را براي کابران خود باز گزارده است .
يعني اگر کابران ترجمه بهتري از ترجمه گوگل دارند و يا اينکه گوگل نتواند کلمه اي را ترجمه کند ، کاربران مي توانند از طريق لينک Contribute a better translation ترجمه جديد را اضافه کنند و اگر کاربران زيادي يک کلمه را اصلاح کنند Google translate به صورت اتومات ترجمه آن کلمه را عوض مي کند.
اما با فرض نظريه دوم که به احتمال قوي تر در اين دو مورد رخ داده است ما به عنوان يک مسلمان مسئول علاوه بر اينکه وظيفه داريم ترجمه فوق را اصلاح کنيم - مانند آنچه در مورد ترجمه کلمه "الله" رخ داد - مي توانيم در اين جنگ سايبري حمله را آغاز کنيم .
براي شروع - و شايد هم براي شما جهت تست اين مطلب - علاوه بر اصلاح عبارت "قدس" به "qods" پيشنهاد مي شود در ترجمه کلمه " اسرائيل " عبارت "Palestine" را درج کنيد تا اين موضوع هم براي شما اثبات شود هم اسرائيلي ها بدانند که جوان مسلمان ايراني در جنگ سايبري عقب نخواهد نشست . . ./انتهاي پيام/