حجت الاسلام محمد نقدی در گفتوگو با خبرنگار دین و اندیشه «خبرگزاری دانشجو» با اشاره به این که پس از واقعه یازده سپتامبر، فروش قرآن در آمریکا و اروپا، هر سال رو به افزایش بوده است، ابراز داشت: مردم غرب وقتی می بینند که آیات قرآن همه اش رحمت و عطوفت است جذب آن می شوند، اما با این حال دشمنان تنها آیات مربوط به جهاد، آن هم به صورت تحریف شده را نشان می دهند و بر روی آن تمرکز می کنند تا برای مردم دنیا نسبت به اسلام و قرآن، قوه دافعه ایجاد شود.
وی با بیان این که هدف این موسسه، ترجمه قرآن کریم به زبان های مختلف دنیا می باشد، گفت: در حال حاضر از سوی این مؤسسه بینالمللی، ترجمۀ همزمان قرآن کریم به 14 زبان زنده دنیا در حال انجام است.
نقدی با اشاره به اینکه مؤسسۀ ترجمان وحی در سال 1373 به وسیلۀ سازمان اوقاف و با همکاری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تأسیس شد، افزود: ما از ابتدای تاسیس به دنبال پاسخگویی به نیاز میلیون ها انسان مشتاق به کلام وحی بودهایم و به لطف الهی و با عنایات خاص مقام معظم رهبری، در طول حدود 19سال اخیر دستاوردهای بسیار خوبی در زمینه ترجمه و نشر قرآن کریم به اقصی نقاط دنیا داشته ایم.
وی در ادامه با اشاره به تأسیس کتابخانۀ تخصصی ترجمه قرآن از سالها پیش در این موسسه گفت: هم اکنون در این کتابخانه حدود 5 هزار جلد فرهنگ لغت، دایره المعارف، تاریخ و جغرافیای ملل مختلف وجود دارد که این منابع برای مترجم بسیار لازم و ضروری است.
رئیس موسسه ترجمان وحی همچنین با بیان این که انجام 6 ترجمه قرآن به زبانهای اصلی دنیا شامل انگلیسی، فرانسوی، ترکی استانبولی، ترکی آذربایجانی، اسپانیولی و چینی از جمله فعالیت های اصلی این موسسه بوده است، اظهار داشت: این ترجمه ها از سوی جمهوری اسلامی ایران در کشورهای: آمریکا، انگلستان، ترکیه، آذربایجان، کانادا، چین و اسپانیا منتشر می شود.
وی یادآور شد: 14 ترجمۀ دیگر نیز به طور همزمان در مؤسسه در حال انجام است که شامل زبان های: روسی، ژاپنی، رواندایی، لوگاندایی، فنلاندی، سوئدی، پشتو، اردو، لزگی، بلتی، گرجی، بنگالی، ایتالیایی و یک زبان دیگر می شود.
نقدی با اشاره به نوع کار ترجمه این مؤسسه که یک ترجمه مفهومی است، گفت: ان شاء الله تفسیر قرآن به همت مؤسسۀ فرهنگی ترجمان وحی در چند جلد در آینده ارائه خواهد شد. البته ما در حال حاضر در زبان فرانسه که تفسیر شیعی نداریم، به این کار اقدام کرده ایم که از 5 جلد، یک جلد آن منتشر شده که شامل تفسیر سه جزء اول قرآن می شود.
وی همچنین با اشاره به این که ترجمۀ قرآن به زبان ژاپنی به عنوان یک کار دشوار و در عین حال ابتکاری، به زودی چاپ می شود، بیان داشت: نکته ای که در رابطه با کار ترجمه باید به آن توجه کرد این است که ما عمدتا نمی توانیم از ایرانی ها برای انجام ترجمه هر چقدر هم مسلط باشند استفاده کنیم؛ چرا که باید از شهروندان آن کشور که با زیر و بم و جزئیات و ظرافت های زبانی آن منطقه آشنا هستند در این کار استفاده کنیم؛ کسانی که به خوبی قرآن را بفهمند و به مسایل زبانی تسلط کاملی داشته باشند.
این کارشناس مسایل قرآنی در خاتمه گفت: ما بعد از ترجمه از طریق رابطانی که داریم ناشرانی را پیدا می کنیم تا این ترجمه ها را در کشور محل گویش خود چاپ کرده و در اختیار شیفتگان و تشنگان کلام وحی قرار دهند.