به گزارش گروه علمی «خبرگزاری دانشجو»، هادی حسینی مجری طرح با اشاره به تفاوتهای زیان محاورهای با زبان گفتار رسمی، گفت: در حال حاضر بیشتر کوشش های انجام گرفته در زبان فارسی در زمینه ی بازشناسی گفتار رسمی –گفتاری که در آن شخص کلمات را به صورت کامل و فرم رسمی آن بیان می کند (همچون گویندگان اخبار)- صورت پذیرفته است، حال آنکه گفتار روزمره ی مردم عموما به شکل محاوره ای انجام می شود.
وی با بیان اینکه بازشناسی گفتار محاورهای در کاربردهای ارتباط انسان وماشین همچون منشی تلفنی از اهمیت خاصی برخوردار است، خاطر نشان کرد: دراین راستا پروژه تحقیقاتی ای با عنوان "بازشناسی گفتارفیالبداهه-محاورهای و تبدیل آن به گفتار رسمی" در دانشکده مهندسی کامپیوتر و فناوری اطلاعات دانشگاه صنعتی امیرکبیر اجرایی کردیم.
حسینی با تاکید بر اینکه این پروژه نوع خاصی از ترجمه گفتار به گفتار است درباره جزئیات این طرح توضیح داد: این پروژه را می توان به سه بخش عمده ی بازشناسی گفتار محاورهای، تشخیص کلمات تغییر یافته در هنگام بیان به صورت محاوره ای و یافتن معادل رسمی آنها و اصلاح بخش های تغییر یافته، تفکیک کرد.
مجری با اشاره به قابلیتهای این سیستم، یادآور شد: این سیستم گفتار محاورهای ورودی را به صورت اصلاح شده در قالب گفتار رسمی ارائه دهد.
حسینی به بیان دقت این سیستم پرداخت و اضافه کرد: این سیستم در سطح بازشناسی "واج" ها 70 درصد و در سطح بازشناسی کلمه با دیکشنری محدود تا 80 درصد دقت دارد.
وی با بیان اینکه این سیستم –به ویژه بخش بازشناسی گفتار محاوره ای آن- در تعامل میان انسان و ماشین بسیار حائز اهمیت است، ادامه داد: از این پروژه می توان در سیستم های منشی تلفنی و کاربردهای مشابه برای بالابردن کارایی استفاده کرد