به گزارش خبرنگار سیاست خارجه "خبرگزاری دانشجو"، مرضیه افخم سخنگوی وزارت امور خارجه کشورمان در نشست هفتگی خود با خبرنگاران در پاسخ به سوال خبرنگار سیاست خارجی خبرگزاری دانشجو در مورد اظهارات وزیر امور خارجه کشورمان در شورای روابط خارجی آمریکا گفت: متون اصلی چنین جلسهای منتشر شده است اما برخی از منتقدین و کسانی که دیدگاه دیگری نسبت به این موضوع دارند تنها به بخشی از جلسه دو ساعته اشاره کردند که آن بخش هم از ترجمهای نادرست بوده است.
وی گفت: برای کسانی که می خواهند مطالبی را نخوانند و برداشتهای خودشان را داشته باشند هیچ توضحیاتی کفایتی نمیکند اما برای افراد دیگر مباحث بسیار ارزشمندی مطرح شده است که دیدگاه ایران نسبت به مباحث تروریسم مذاکرات هسته ای اعلام می کند کسانی که این موضوع را ادامه می دهند مبنایشان غلط است.
وی افزود: ما در ابتدای مذاکرات اعلام کردیم که نگاه ما به منافع ملی بحث تردیدناپذیر است و پردازش موضوع هستهای از نگاه حزبی جناحی و سیاسی مردود است.
سخنگوی وزارت امور خارجه در ادامه تاکید کرد: ما همواره بر اجماع ملی تاکید میکنیم و اعلام میکنیم که موضوعات هستهای با نظر مسئولان عالی کشور دنبال میشود و رسانه ها باید نگاهشان را به منافع و اجماع ملی معطوف کنند. متن این جلسه در شورای روابط خارجی آمریکا نیز وجود دارد و افرادی که به دنبال برخی از حاشیهها هستند این موضوع را تکذیب میکنند.
افخم خاطر نشان کرد: توجه به منافع ملی و مصون نگاه داشتن مذاکرات هستهای به عنوان اصل محسوب میشود و امیدواریم تمام گروههای جناحی و سیاسی این موضوع را در نظر بگیرند چرا که ارزیابیهای غیرواقعی از مذاکرهکنندگان واقع ناراحت کننده است. تیم مذاکره کننده و شخص وزیر امور خارجه مورد اعتماد مسئولان عالی نظام هستند.
کی گفته اشتباه ترجمه صحبت های دکتر ظریف؟ماشالله الان خیلی ها انگلیسی میفهمن