مترجم و پژوهشگر عرصه هنرهای نمایشی در یکصدو شانزدهمین نشست کتابخانه مرجع کانون به سواد بصری در آینه هنرهای نمایشی پرداخت و تاکید کرد برای نسل امروز باید روش درستدیدن، درستساختن و درستفهمیدن شکلها را بیاموزیم و در این امر نباید از هیچ هنری غفلت کنیم.
در جریان مصاحبه رئیس جمهور کشورمان با رسانه کشور آذربایجان، پزشکیان خطاب به مترجم همزمان با زبان ترکی تذکر میدهد که «بخش زیادی از صحبتهایم را چرا ترجمه نکردی؟»
آزمون انتخاب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۳ روز جمعه ۲۶ مرداد برگزار میشود و کارت ورود به جلسه آزمون از امروز ۲۳ مرداد در سایت ملی سنجش در دسترس داوطلبان قرار گرفته است.
مدرس، مترجم و سرداور کتاب سال در حوزۀ ترجمه خوب است عنوان اثر را در اول ترجمه نکنید، زیرا عنوان اثر چیزی است که اول خوانده میشود و در آخر نوشته میشود. در ترجمه هم ممکن است ذهن را به غلط به سمت و سویی ببرد و در جریان ترجمه بر قلم شما تأثیر بگذارد.
مترجم مجموعه چهارجلدی «شغلهای رؤیایی» گفت: ثروت من کودکان هستند زمانی به یک کودک ۷ ساله کتاب علمی هدیه دادم. سالها گذشت و او من را در آغوش کشید و گفت آقای عمیق مهندس ژنتیک شدهام.
کتاب «دستکاری در رسانههای اجتماعی» تالیف ساموئل سی. وولی و فیلیپ ان. هاوارد با ترجمه عباس رضایی ثمرین و رسول صفرآهنگ با همکاری دفتر مطالعات و برنامهریزی رسانهها و انتشارات همشهری نقد و بررسی میشود.
در دوره دوازدهم مراسم تکریم چهرههای قرآنی علاوه بر حافظان، قاریان و مفسران، مدیران، مترجم ان و خوشنویسیان برتر قرآنی، برای نخستینبار از خیران قرآنی نیز تقدیر میشود.