نشست تخصصي با عنوان «راهكارها و چالشهاي ترجمه آثار ادبي از زبان فارسي به زبان فرانسه» صبح امروز در محل دانشكده زبانهاي خارجي دانشگاه تهران مورد تبيين و بررسي قرار گرفت.
هوشنگ عليمددي، سرپرست رایزنی فرهنگی کشورمان در ديدار مؤلف «لغتنامه سه زبانه ژاپنی، فارسی و انگلیسی»، پيشنهاد داد: با توجه به حجم سنگین مجموعه ۴ جلدی این اثر فرهنگي، لازم است تا به صورت (E-Book)، كتاب الكترونيكي منتشر شود.
معاون اول رئیسجمهور، ایران را رنگین کمانی از قومیتهای مختلف توصیف کرد و گفت: زبان فارسی نقطه اتصال و پیوند دهنده اقوام مختلف در کشور است و همه آنها زبان فارسی را بخشی از هویت خود میدانند.
مدیر اجرایی کارگروه خط و زبان فارسی از تکمیل اصلاح و استانداردسازی فونتهای فارسی برای صفحات وب و نسخه های موجود در ویندوز خبر داد که تا کمتر از یک ماه آینده در اختیار کاربران قرار می گیرد.
در راستای ارزیابی عملکرد سیستمهای تبدیل متن به گفتار فارسی ، راهکار و همچنین نرمافزار خودکار با عنوان SETASSS برای سهولت این امر از سوی دبیرخانه شورای عالی اطلاعرسانی تهیه و به زودی ارائه میشود.