به گزارش گروه فضای مجازی خبرگزاری دانشجو؛ احمد شهریار، شاعر و مترجم با بیان اینکه این بار علیرضا قزوه با اشعارش مهمان اهالی شبهقاره خواهد شد، اظهار داشت: ترجمه سرودههای علیرضا قزوه و محمدجواد آسمان در هندوستان و پاکستان بزودی منتشر خواهد شد.
شهریار ضمن اشاره به چندین سال فعالیت علیرضا قزوه در هندوستان به عنوان وابسته فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و مدیر مرکز تحقیقات زبان فارسی در این کشور، گفت: خوشبختانه به دلیل فعالیتهای گسترده و ماندگار ایشان در دوره مدیریتشان در دهلی نو، عموم علاقهمندان به ایران و زبان فارسی و ادبیات معاصر ایران، با ایشان و جایگاه علمی و ادبیشان آشنایی ضمنی یافته بودند.
وی ادامه داد: درخواستهای مکرّری در مورد لزوم ترجمه نمونههایی از شعر ایشان به زبان اردو وجود داشت که بنده به نوبه خودم تلاش کردم به این نیاز پاسخ بگویم. با ترجمه و انتشار کتاب سرودههای ایشان، این بار علیرضا قزوه با اشعارش مهمان اهالی شبهقاره خواهد شد».
احمد شهریار با بیان اینکه آشنایی اهالی شبهقاره با شعر معاصر فارسی اندک است، افزود: روحیات اهالی شبهقاره به دلیل سوابق تاریخی و اشتراکات فرهنگی فراوان، بسیار به ایرانیان شبیه است و یکی از ابعاد این قرابت هم در استقبال بینظیر آنان از شعر متجلّی شده است.
به گفته این مترجم، نگاههای مشتاق بیشماری از این نظر به ایران معطوف است و در نظر اهالی شبهقاره، ایران با شاعران سرآمدی همچون فردوسی و خیّام و حافظ و سعدی و مولوی شناخته میشود. از این منظر، جمعیت کثیر علاقهمندان به شعر و ادب فارسی در شبهقاره، ظرفیت عظیمی از مخاطبان را برای «سخن فارسی» رقم زده که علیرغم همجواری، گمان میکنم ایران نتوانسته به خوبی از آن استفاده نماید».
شهریار، میرزا غالب و اقبال لاهوری را نمونههایی از میراث مشترک فارسیزبانان ایران و افغانستان و تاجیکستان، با مردم شبهقاره برشمرد و با اشاره به اینکه متأسفانه اطلاع و آگاهی ادبدوستان شبهقاره از ادب فارسی، از آن تاریخ جلوتر نیامده، گفت: «شعر ایران مدام در حال رشد و گسترش و تطوّر است و مخصوصاً شعر دوران پس از انقلاب اسلامی از این حیث بسیار غنی است.
این شاعر تصریح کرد: دیدم حیف است که همزبانان خودم را از اتفاقات اینسوی مرزها آگاه نکنم. برای همین به عنوان نمونه، گزیدههایی از شعرهای سپید دو شاعر از دو نسل پس از انقلاب اسلامی یعنی استاد علیرضا قزوه و محمدجواد آسمان را که احتمال استقبال از فضای شعرشان را در شبهقاره میدادم، انتخاب و در دو کتاب مستقل ترجمه کردم.
وی با اشاره به نام این دو اثر بیان داشت: یکی از این کتابها «آخرین سکانس دنیا» (دنیا کا آخری سین) نام دارد که حاوی سرودههای علیرضا قزوه است و کتاب دیگر «رنگینکمانی در مِه» (دهند مین دهنک) نام دارد که شعرهای محمدجواد آسمان را شامل میشود. امیدوارم انتشار این دو کتاب، هم در پاکستان و هم در هندوستان (توسّط انتشارات روپا) آغاز خوبی برای ادامهی انعکاس شعر معاصر فارسی در شبهقاره باشد».
احمد شهریار، شاعر اردوسرا و فارسیسرای اهل پاکستان است که تا کنون مجموعه شعری از او به زبان اردو با نام «اقلیم» منتشر شده است. او همچنین ترجمه داستان «اگر بابا بمیرد» (نوشته رضا رهگذر)، گزیده شعر معاصر ایران، گزیده داستانهای کوتاه زنان نویسنده معاصر ایران، و... را در کارنامه دارد.