معصومه عبدی عکاس و مترجم معتقد است عکاسی مستند مثل یک کودک نوپا است که قدمهای اولیه را برداشته و شوق زیادی برای قدمهای بعدی دارد، اما احتیاج دارد که یک بزرگسال دلسوز همراه و همقدم او باشد.
کد خبر: ۱۱۶۷۸۳۳ تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۶/۰۳
اولین گفتوگوی رئیس کل بانک مرکزی روسیه پس جنگ اوکراین
نشست رونمایی از ترجمه کتاب رویای آمریکایی با حضور گلعلی، بابایی نویسنده کتاب و میسا، جبر، مترجم عربی کتاب دوشنبه ۲۵ اردیبهشت ماه در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی برگزار شد.
معاون پارلمانی رئیسجمهور با تاکید بر اهتمام جدی دولت برای شکلگیری نهضت ترجمه معکوس در کشور اظهار داشت: در ترجمه آثار اندیشمندان و نویسندگان کشورمان نباید فقط به زبان انگلیسی و عربی اکتفا کرد بلکه زبانهای پر مخاطب جهان مورد توجه قرار بگیرد.
مجموعه «تئاتر، تماشا و نگاه برانگیخته از منظری اروپایی» نوشته اریکا فیشر لیشته با ترجمه سارا رسولینژاد و مهدی مشهور توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.
طی روزهای اخیر انتشار خبر مهاجرت دومیلیون و ۸۰۰ هزار نفر ایرانی در سال گذشته، موضوعی بود که به دلیل بازتاب گسترده و تبعات اجتماعی آن، باید صحتسنجی میشد.
برای انسان گرد آمدهایم دومین جلد از مجموعه کتاب های در قلمرو اندیشه امام موسی صدر است که مشتمل بر 29 مقاله، سخنرانی و گفت وگو از امام موسی صدر دربارۀ دین، انسان، اسلام، تربیت، عبادت، تشیع، آزادی و ... است. که به همت موسسه امام موسی صدر به ده زبان ترجمه و چاپ شد.
سفیر ایران در جمهوری آذربایجان در حاشیه بازدید از هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب باکو تاکید کرد: شرایطی فراهم شود تا کتابهای منتشر شده در ایران از زبان فارسی به ترکی ترجمه و در جمهوری آذربایجان توزیع شود.
برخی معتقدند آمار شمارگان کتاب، نشانهای از کتابخوان بودن افراد یک کشور است، اما خبرهای خوشی از بازار کتاب به گوش نمیرسد و حتی در این سالها تیراژ یا همان شمارگان به تکنسخه رسیده است.
اگر قصد سفر خارجی دارید یا میخواهید مدارک شرکتی خود را در یک کشور دیگر ارائه دهید، لازم است مدارک تان به صورت رسمی توسط یک مترجم قسم خورده دارال ترجمه رسمی ترجمه شوند و نهایتاً به تایید مراجع بالاتر برسند و یا مهر آپوستیل به آنها الصاق شود.
رئیس اداره انتشارات مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی گفت: به منظور تحقق بیانات رهبر معظم انقلاب، لازم است چارچوب مناسبی برای مطالعه و ترجمه آثار مرتبط با تقریب مذاهب اسلامی تعریف شود.
ساختاری که وزارت علوم در دانشگاههای ذیل خودش ایجاد کرده است، ساختاری برای پرورش افراد متخصص حل کننده مسائل روز کشور نیست، بلکه ساختاری است که ماحصل آن رزومه سازی برای افراد، به وسیله تعداد مقالههایی است که منتشر کردهاند.
نخستین نشست از سلسله نشستهای «زبان فارسی و ترجمه ؛ مبانی وآسیب شناسی» ساعت ۱۵ چهارشنبه، ۱۳بهمن، با حضور دکتر محسن کریمی راهجردی مترجم و استاد دانشگاه، در سالن طاهره صفارزاده حوزه هنری برگزار میشود.
رئیس صنف مترجمان با اشاره به نبودِ آمار دقیق از میزان ترجمه آثار فارسی به دیگر زبانها اظهار داشت: در خصوص ورودی آثار ترجمه ای به خاطر ثبت آثار منتشره در خانه کتاب این کار تا حدی مقدور است اما ...
بزرگترین مشکل کتابهای حوزه روانشناسی و موفقیت این است که به دلیل نوشته نشدن توسط متخصصین از نظر علمی تأیید نمیشوند؛ ضمن آنکه به دلیل مغایرت با فرهنگِ کشور ما چندان کاربردی نیست.
ترجمه رسمی ترجمه ای است که توسط مترجم مورد تایید قوه قضائیه ترجمه میشود. ترجمه رسمی ممهور به مهر مراجع قانونی مربوطه (از جمله دانشگاه، دادگستری، وزارت امور خارجه، دارال ترجمه رسمی) میرسد و تبدیل به یک سند رسمی میشود و در نتیجه، ماهیت حقوقی پیدا میکند.
دلایل ناموفق واقع شدن کتابهای تالیفی گروه سنی کودک و نوجوان از منظر ساختاری و شیوههای نوشتاری موضوع این شماره از پورنده ادبیات کودک و نوجوان است که برای یافتن مشکلات و ضعفهای این دسته از اثار به سراغ نویسنده و منقدانی رفته که در زمینه داروی کتابهای فعالیت دارند.