ترجمه رسمی ترجمه ای است که توسط مترجم مورد تایید قوه قضائیه ترجمه میشود. ترجمه رسمی ممهور به مهر مراجع قانونی مربوطه (از جمله دانشگاه، دادگستری، وزارت امور خارجه، دارال ترجمه رسمی) میرسد و تبدیل به یک سند رسمی میشود و در نتیجه، ماهیت حقوقی پیدا میکند.
دلایل ناموفق واقع شدن کتابهای تالیفی گروه سنی کودک و نوجوان از منظر ساختاری و شیوههای نوشتاری موضوع این شماره از پورنده ادبیات کودک و نوجوان است که برای یافتن مشکلات و ضعفهای این دسته از اثار به سراغ نویسنده و منقدانی رفته که در زمینه داروی کتابهای فعالیت دارند.
یک سر جریان سیطره آمیز و نامتعادل آثار ترجمه کودک و نوجوان به وضعیت و کیفیت آثار تألیفی برمیگردد آثاری که گویا درمیان نسخههای خوشرنگ و لعاب خارجی از نگاه کودکان و نوجوانان دور میمانند.
کتابهای «آزادی خرمشهر»، «پا به پای باران»، «زندهباد کمیل» و «پروانه در چراغانی» که با همکاری سوره مهر و کانون زبان به زبان انگلیسی ترجمه شده است، رونمایی شد.
رایزنی فرهنگی ایران در فرانسه اعلام کرد که بیش از ۱۲ هزار و ۵۰۰ عنوان جدید کتاب در فرانسه ترجمه شده است، ولی در آمارها خبری از ترجمه کتابهای فارسی به زبان فرانسوی نیست.
قلب یک دارال ترجمه را مترجمین آن تشکیل میدهند. ایران تایپیست با اشراف بر اهمیت این موضوع همواره بالاترین حساسیت ممکن را در انتخاب و بکارگیری مترجمین سفارشات ترجمه تخصصی مقالات ISI و ترجمه تخصصی کتاب بکار گرفته است.
با توجه به حضور بیش از ۲ میلیون نفر زائر خارجی انگلیسی و اردو زبان در اربعین، تولید محصولات به زبانهای عربی، انگلیسی و اردو توسط مرکز تولیدات بینالملل سازمان اوج صورت میپذیرد.
تکنولوژی جدیدی که با استفاده از مشاوران اروپایی در قلب سیستم شبکه مترجمین پیادهسازی شده، کاهش هزینه ترجمه و افزایش سرعت و کیفیت آن را به همراه داشته است.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با توجه به استقبال گسترده علاقمندان از دوره اول، اكنون دومين دورۀ «كارگاه آموزشی ترجمۀ همزمان (دورۀ عمومي)» را برگزار میکند.