ترجمه لهوف چهره پاک اسلام را به غیر مسلمانان نشان میدهد/ باید به اندازه صادرات و واردات نفت به لهوف اهمیت دهیم
به گزارش خبرنگار اندیشه «خبرگزاری دانشجو» مراسم رونمایی از ترجمه کتاب لهوف با حضور محمدباقر خرم شاد رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، دکتر محمدحسین رجبی دوانی مولف «کتاب طواف عشق»، مازیار کمالی مترجمه روسی و عزیز مهدی مترجم انگلیسی این کتاب عصر امروز در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.
در ابتدای مراسم رجبی دوانی گفت: اصل این کتاب اثر ابن طاووس است که مقتلی مختصر و مفید درباره سیدالشهدا نگارش کرده تا زائران حضرت بتوانند به جای مقاتل بزرگ از این اثر استفاده کنند. من ترجمه جدیدی از این کتاب ارائه کردم به زبانی که برای عموم قابل فهم باشد و اشعار عربی را که در مقاتل گذشته زیاد استفاده می شد حذف کردیم تا برای خواننده فارسی زبان راحت تر باشد.
همچنین مواردی را که از نظر مأخذ و پذیرش عقلانی جای سوال بود را حذف کردیم علاوه بر این وقایعی مثل قصاص قاتلان امام حسین (ع) توسط مختار را که ارتباطی به مقتل نداشت حذف و این کتاب را با نام طواف عشق منتشر کردیم.
وی با بیان این مطلب که بهتر است این کتاب در مجامع غیرشیعی نیز انتشار یابد گفت: شیعه به سیدالشهدا (ع) اعتقاد و از قیام ایشان آگاهی دارد، اما لازم است مقتل امام از منظر یک عالم شیعی نیز در اختیار اهل تسنن قرار گیرد. لازم به ذکر است که بیشترین اطلاعات ما از قیام امام از منابع اهل سنت است اما جا دارد از منظر شیعی نیز مخاطبان عامه در جریان این قیام قرار گیرند.
مولف کتاب طواف عشق ضمن بیان این نکته که ترجمه های این کتاب برای غیرمسلمانان است خاطرنشان کرد: امروزه تکفیری ها با اعمال خود چهره ای کریه از دین به نمایش گذاشته و اسم آن را هم شهادت طلبی نهاده اند، البته پشت این اقدامات دست استکبار جهانی دیده می شود که می خواهد چهره خشن نزد مردم غرب از اسلام نشان دهد تا اسلام ستیزی و اسلام هراسی در غرب رواج یابد.
وی تصریح کرد: اگر با انتشار این کتاب بتوانیم مظلومیت سیدالشهدا را به مردم دنیا نشان دهیم در خنثی کردن حرکات وهابیت موفق خواهیم بود. همچنان که در مجلس جشن یزید یک سفیر از امپراتوری رم حضور داشت که وقتی خطابه حضرت سجاد (ع) و حضرت زینب (س) را شنید به شدت متأثر شد و به یزید انتقاد کرد که چرا فرزند پیامبر را کشته و جشن گرفته است. در حالی که من با 70 واسطه به داوود نبی می رسم و مردم به همین دلیل خاک پای من را به عنوان تبرک برمی دارند.
رجبی دوانی بیان داشت: سیدابن طاووس به زیبایی قیام امام حسین (ع) را تصویر کرده است که با مطالعه آن تفاوت شهادت طلبی حسینی با جریانات تکویری مشخص می شود و مخاطب درمی یابد اینها ادامه دهندگان راه جنایت کاران کربلا هستند که فرزند پیامبر را به شهادت رساندند امیدواریم انتشار این کتاب ها چهره پاک اسلام را به غیرمسلمانان نشان دهد.
در ادامه این برنامه دکتر عزیز مهدی مترجم انگلیسی کتاب لهوف گفت: وقتی شروع به ترجمه کتاب کردم به امام حسین (ع) وصل شدم و از امام رضا (ع) یاری خواستم در حال حاضر هم خودم از ترجمه این کتاب راضی هستم وی سپس بخش های از خطبه حضرت زینب (س) را که به انگلیسی ترجمه کرده بود قرائت کرد.
سخنران بعدی دکتر اعتصامی قائم مقام سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی که در ابتدای سخنان خود گفت: دو حقیقت در عالم امکان وجود دارد یکی «ثقل اکبر» یعنی قرآن کریم و «ثقل کبیر» یا همان اهل بیت (ع) است که خدمتگزاری آنها ولو در حد تباکی لازم است.
وی بیان داشت: در لهوف به روایتی از پیامبر استناد شده که فرمودند: «هر کس برای امام حسین (ع) گریه کند یا حتی تظاهر به گریه کند در بهشت جای دارد» من نیز شاکرم که درمجموعه ای کار می کنم که دغدغه رئیس آن کتاب لهوف است.
قائم مقام سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خاطرنشان کرد: سیدالشهدای بی کفن را نباید درزندگی خود فراموش کنیم و بزرگ ترین خدمت ما درجهت بزرگداشت امام حسین (ع) است. اهمیت این کار از جایی معلوم می شود که امام سجاد (ع) فرمود «هر گاه چشمی بر امام حسین (ع) گریان شود خدا دربهشت خانه های را برای گریه کننده آماده می کند و اگر مومنی برای آزارهای که بر اهل بیت (ع) روا شده نم اشکی به چشم آورد از آتش جهنم رها می شود»، همچنین امام صادق (ع) فرمود: «هرکس به اندازه گوشه بال مگس برای سیدالشهدا گریه کند آمرزشی به اندازه آب های دریا برای اوست».
اعتصامی خاطرنشان کرد: ما دراینجا دو وظیفه داریم یکی ترویج این کتابها و تبلیغ آن که باید به اندازه صادارت و واردات نفت به کتاب لهوف اهمیت دهیم و دیگری اینکه جریان های مروج دین در حوزه بین الملل باید این کتاب را به عنوان مستند نوحه امام حسین (ع) ترویج کنند.
پس از اعتصامی مازیار کمالی مترجم روسی لهوف طی سخنانی اظهار داشت: روزی که پیشنهاد ترجمه این کتاب به من شد ترسیدم من سال هاست ترجمه داستایوفسکی را کار می کنم، اما هیچ وقت از آن نترسیدم لهوف درباره امامی است میلیون ها آدم به او اعتقاد دارند و ترجمه آن برای من سخت بود و میزان پیشروی در ترجمه خیلی کند بود، اما فکر می کنم با موفقیت از عهده ترجمه آن برآمدم.
وی در ادامه گفت: ما در بحث اشاعه تفکرات مذهبی خود در مرزهای شمالی با روسیه مواجه هستیم که بسیار قدرتمند است در 20 سال آینده مسلمانان در روسیه نقش ویژه ای خواهند یافت و با فرهنگترین افراد روسیه آذریهایی هستند که عموما شیعه می باشند و ما با این کتاب می توانیم نقش و حضور خود را در معادلات منطقه قفقاز بسط دهیم.
مترجم روسی کتاب لهوف افزود: لهوف امامی را معرفی می کند که بسیار صلح دوست بوده است امام حسین (ع) زمانی که آماده جنگ می شدند موهای خود را شانه و با نگهبانان شوخی می کردند و این بزرگ ترین درسی بودکه من از این کتاب گرفتم.
سخنران پایانی این نشست دکتر خرم شاد رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بود که ضمن سخنانی گفت: تشیعی که ما از آن صحبت می کنیم نشان های دارد که اگر سازمان فرهنگ و ارتباطات بخواهد به وظیفه خود عمل کند باید این نشانه ها را معرفی نماید نگاه سازمان به سمت خارج و معرفی تشیع به خارجیان است تشیع یعنی قدیر، نهج البلاغه، عاشورا، صحیفه سجادیه و ... و وظیفه ما معرفی اینها به بیرون از ایران است.
وی در مورد حادثه کربلا اظهار داشت: شرح واقعه کربلا آن قدر مهم است که دل ها را متأثر می کند و نیازی به تفسیر بیشتر آن نیست و تصویر عاشورا تکرار نشدنی است و اوج دین مداری آخرت نگری، رذالت و پستی درعاشورا اتفاق افتاد.
وی با بیان اینکه شرح واقعه عاشورا تشیع را به مردم نشان می دهد بیان داشت: امام خمینی تأکید داشتند که این محرم و صفر است که اسلام را زنده نگهداشته است وظیفه ما هم این است که کربلا و عاشورا را به مردم بشناسانیم.
دکتر رجبی هم دراین راستا لهوف را متناسب با مخاطب خارجی تنظیم و مترجمان نیز ترجمه آن را به انجام رساندند.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بیان داشت: بنای ما بر ترجمه این کتاب به چهل زبان است یکی از عللی که به لحاظ شخصی تأکید بر ترجمه این کتاب داشتم اعجازی بود که از لهوف درزمان تحصیل در فرانسه دیدیم که در مجلس روضه ای صرفا مقتل خوانده شد و بدون های و هوی اشک های حاضرین جاری می شد.
وی افزود: ما فکر می کردیم فایده عاشورا تنها اصلاح امت پیامبر درآن زمان بوده اما امروز احیای دین در دوره جدید نیز با نشان دادن مظلومیت امام اتفاق می افتد.
خرم شاد خاطرنشان کرد: ماندگاری انبیا و امامان تنها به دلیل استدلالات قوی در بیانات آنها نبوده، بلکه انسان در انبیاء به دنبال الگوی بود که از او پیروی کند و این الگو بودن در امام حسین (ع) به معنای اکمل آن وجود داشت.
رئیس سازمان فرهنگ وا رتباطات اسلامی گفت: اشتباه تکفیریها این است که فکر می کنند انسان شیعه سازی می کند اما شیعه خود را معرفی می کند و مفاهیم آن، آن قدر جذاب است که صرف معرفی آن باعث می شود مردم به سمت آن گرایش یابند در لهوف هم همین مسئله وجود دارد که به شرح واقعه می پردازد و این شرح مردم را به خود جذب می کند.
در انتهای این مراسم با حضور دکتر خرم شاد رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و دکتر متولیان مدیر عامل انتشارات الهدی از محمدحسین رجبی دوانی مولف کتاب طواف عشق تقدیر به عمل آمد.