کد خبر:۴۱۲۸۶۹

برگزاری نشست ادبی بزرگداشت خیام در گرجستان

نشست ادبي بزرگداشت حکیم عمر خیام و یاد بود محقق و ایرانشناس برجسته گرجی، در دانشگاه دولتی تفلیس(جاواخیشویلی) برگزار شد.
برگزاری نشست ادبی بزرگداشت خیام در گرجستان

به گزارش گروه فرهنگی «خبرگزاری دانشجو»  نشست ادبي و شب‌شعر بزرگداشت حکیم عمر خیام و یاد بود محقق و ایرانشناس برجسته گرجی، مرحوم واخوشتی کوته تیشویلی(مترجم اشعار خیام) 28 ارديبهشت در سالن اجتماعات دانشگاه دولتی تفلیس(جاواخیشویلی) برگزار شد.

 

در این مراسم که با حضور اساتید، دانشجویان، ایرانشناسان، مترجمین و جمعی از کارگزاران ایران در تفلیس برگزار شد، عباس طالبی‌فر، سفیر ايران، پروفسور ایوسب سالوکادزه معاون علوم انسانی ، پروفسور درجان توال توادزه رییس بخش شرق‌شناسی، پروفسور نومادی بارتایا رییس کرسی ایرانشناسی دانشگاه دولتی تفلیس، پروفسور بلاشالواشویلی محقق و مترجم شاهنامه به زبان گرجی و برخی از ایرانشناسان برجسته در گرجستان سخنرانی كردند.

 

در ابتدای مراسم عباس طالبی فر با اشاره به پیشینه تمدن دو کشور گفت: بزرگترین مزیت روابط اقتصادی برخورداری از مشترکات فرهنگی بی‌شمار فرهنگی بین دو کشور است.

 

وی در ادامه با اشاره به اعزام کمیسیون مشترک به ایران افزود: تاسیس خانه فرهنگ با محوریت فعالیت‌های فرهنگی و دانشگاهی از برنامه‌های آتی سفارت ایران در گرجستان است.

 

پروفسور ایوسب سالوکادزه معاون علوم انسانی دانشگاه دولتی تفلیس، پس از اشاره به سابقه و فعالیت‌های کرسی ایرانشناسی در آن دانشگاه گفت: توجه به زبان و ادبیات فارسی از گذشته مورد توجه فرهیختگان جامعه گرجستان بوده و در دوره معاصر مرحوم پروفسور واخوشتی کوته تیشویلی خدمات ارزنده در ترجمه اشعار خیام و شعرای ایرانی ارايه كردخ است.

 

مجتبی کامران فرد رایزن فرهنگی کشورمان نيز توضیحات مختصری از جایگاه خیام و آثارش در ادبیات ایران و جهان ارايه كرد و گفت: از بدو تاسیس دانشگاه دولتی تفلیس در سال 1918 کرسی ایرانشناسی در این دانشگاه شروع به فعالیت كرده است و این اقدام بیانگر جایگاه ویژه زبان فارسی در بین نخبگان و مردم گرجستان می‌باشد.

 

وی در ادامه و در تبیین جایگاه خیام در جهان اظهار داشت: گفتار فلسفی این بزرگ مرد ایرانی در جهان امروز به تمام زبان‌های دنیا ترجمه شده است و در بسیاری از دانشگاه معتبر جهان کتب وی تدریس می شود، تا سال 1960 بیش از سه هزار کتاب و رساله درباره خیام نوشته شده است و تا سال 1925 آثارش 32 بار به زبان انگليسي و 16 بار به زبان فرانسوي ترجمه شده است.

 

رایزن فرهنگی کشورمان در پایان گفت: اولویت در گسترش روابط دو کشور پرداختن به ظرفیت‌های علمی و فرهنگی است و این موضوع می‌تواند بستر مناسبی برای فعالیت‌ها در سایر حوزه‌ها را فراهم نماید از این‌رو سعی مي‌كنيم با گرامی‌داشت یاد و خاطره بزرگانی مانند مرحوم کوته تیشویلی در گسترش و تعمیق روابط فرهنگی گام‌های موثر و پایداری برداشته و در آینده شاهد تربیت نسل جوان علاقمند به ادبیات و فرهنگ دو کشور باشیم.

 

پروفسور نومادی بارتایارییس کرسی ایرانشناسی دانشگاه دولتی تفلیس، ضمن تشکر از رایزنی فرهنگی جهت برگزاری این نشست ادبی در خصوص روابط ادبی گفت: از دهه 30 قرن بیستم شاهد شکوفایی و ترجمه بسیاری از آثار ادبیات کلاسیک و مفاخر ادبی ایران در گرجستان بودیم و در واقع دوره جدیدی در تعاملات فرهنگی بین دو کشور آغاز شد.

 

وی در خصوص جایگاه پروفسور کوته تیشویلی گفت: علاقه ایشان به ادبیات فارسی و خیام بسیار حايز اهمیت است. ترجمه‌های ایشان روان، ساده و قابل احترام است. این پژوهشگر بزرگ در جامعه گرجستان بسیار تاثیرگذار بوده و دیوان"شرقی و غربی ادبی" در گرجستان یکی از پر فروش‌ترین کتاب‌ها است.

 

در پایان این مراسم اساتید و دانشجویان رشته ایرانشناسی اشعاری را از آثار خیام، حافظ و فروسی را به همراه ترجمه خواندند که مورد استقبال مدعوین قرار گرفت.

ارسال نظر
captcha
*شرایط و مقررات*
خبرگزاری دانشجو نظراتی را که حاوی توهین است منتشر نمی کند.
لطفا از نوشتن نظرات خود به صورت حروف لاتین (فینگیلیش) خودداری نمايید.
توصیه می شود به جای ارسال نظرات مشابه با نظرات منتشر شده، از مثبت یا منفی استفاده فرمایید.
با توجه به آن که امکان موافقت یا مخالفت با محتوای نظرات وجود دارد، معمولا نظراتی که محتوای مشابهی دارند، انتشار نمی یابد.
پربازدیدترین آخرین اخبار