وقتی پرسیده میشود که چرا قانون کپی رایت وجود ندارد تا حداقل دستی جلوی این مترجمان غیرقانونی بلند شود، جوابی گرفته نمیشود که هیچ بلکه میگویند: عزیزم اینجا ایران است!
ترجمه، روشی جالب و ارزشمند برای کسب تخصص در مقام نویسندهای حرفهای است. هر دو زبانی که برای کار کردن انتخاب کنید، نه تنها از روند ترجمه متون لذت خواهید برد، بلکه فقط با خواندن و تغییر کلمات چیزهای زیادی را یاد خواهید گرفت.
مدیر اسبق اداره کتاب با انتقاد از روند ترجمه کتب داستانی گفت: متولیان فرهنگی ما تنها توجیه میکنند. با این توجیهات این حس به ما دست میدهد که انگار این آثار برای گرفتن مجوز، اصلاً بررسی هم نمیشوند؛ در حالی که محتوای این کتب داستانی، باعث شرمندگی است.
علیشیر عثماناف تاجر مشهورروسی نزدیک به پنج هزار جلد کتاب قدیمی و نسخههای کهن لاتین را به مرکز تمدن اسلامی اهدا کرد. در میان این آثار ترجمه لاتینی «قانون در طب» ابنسینا نیز وجود دارد.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با توجه به استقبال گسترده علاقمندان از دوره اول، اكنون دومين دورۀ «كارگاه آموزشی ترجمۀ همزمان (دورۀ عمومي)» را برگزار میکند.
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران اقدام به برگزاری نخستين دورۀ كارگاه آموزشی ترجمۀ همزمان (در سطح عموم) با تدريس عليرضا خانجان، مترجم همزمان و مدرس ترجمه، کرده است.
کتاب مطالعات اسلامی در غرب با همکاری سازمان مطالعه و تدوین (سمت)، بنیاد مطالعات اسلامی روسیه و انستیتو شرقشناسی مسکو در روسیه به زبان روسی ترجمه و منتشر شد.