این روزها شاهد تغییر و تقلیل ذائقه نوجوانان در فرایند کتابخوانی هستیم و در این زمینه تدبیری اندیشه نمیشود. این معضل مصداق بارزی است برای جملهای که بسیار از زبان نوجوانها میشویم: هیچ کس در هیچ کجا ما را جدی نمیگیرد.
کیفیت و درون مایه آثار ترجمه حوزه کودک که این روزها قفسه کتابفروشیها را به تصرف خود درآورده، از خلاهای نظارتی و بی انگیزگی ناشرانی حکایت میکنند که در شرایط کنونی آسیبهای فرهنگی و اجتماعی فراوانی را به جا گذاشته است، نخستین شماره از این پرونده به بررسی دلایل افزایش ترجمه کتاب کودک اختصاص دارد.
وقتی پرسیده میشود که چرا قانون کپی رایت وجود ندارد تا حداقل دستی جلوی این مترجمان غیرقانونی بلند شود، جوابی گرفته نمیشود که هیچ بلکه میگویند: عزیزم اینجا ایران است!
ترجمه، روشی جالب و ارزشمند برای کسب تخصص در مقام نویسندهای حرفهای است. هر دو زبانی که برای کار کردن انتخاب کنید، نه تنها از روند ترجمه متون لذت خواهید برد، بلکه فقط با خواندن و تغییر کلمات چیزهای زیادی را یاد خواهید گرفت.
مدیر اسبق اداره کتاب با انتقاد از روند ترجمه کتب داستانی گفت: متولیان فرهنگی ما تنها توجیه میکنند. با این توجیهات این حس به ما دست میدهد که انگار این آثار برای گرفتن مجوز، اصلاً بررسی هم نمیشوند؛ در حالی که محتوای این کتب داستانی، باعث شرمندگی است.
علیشیر عثماناف تاجر مشهورروسی نزدیک به پنج هزار جلد کتاب قدیمی و نسخههای کهن لاتین را به مرکز تمدن اسلامی اهدا کرد. در میان این آثار ترجمه لاتینی «قانون در طب» ابنسینا نیز وجود دارد.