آخرین اخبار:
کد خبر:۳۶۱۸۹۵
با حضور راوی، نویسنده و مترجم؛

ترجمه‌ انگلیسی كتاب «دا» رونمایی می‌شود

ترجمه‌ انگلیسی كتاب «دا» با حضور مسئولان فرهنگی و هنری، اهل قلم و مترجمان كشور طی فردا، 20 مهرماه در حوزه هنری برگزار می‌شود.

به گزارش گروه فرهنگی«خبرگزاری دانشجو»، به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، سعیده حسین‌جانی، مدیر مركز ترجمه حوزه هنری با اشاره به جایگاه ارزنده‌ كتاب «دا» در انعكاس صمیمانه و واقع‌گرایانه‌ تاریخ شفاهی دوران دفاع مقدس، اقبال مخاطبان فارسی‌زبان و غیرفارسی‌زبان به این كتاب را نشانه‌ اهمیت فرهنگ دفاع مقدس دانست و گفت: انقلاب ما در بن‌مایه‌های خود، انقلابی فرهنگی بوده و به همین قیاس، اصیل‌ترین محصولاتش هم صبغه‌ فرهنگی دارند.

 

وی افزود: در حقیقت، اگر بخواهیم چهره‌ صادقانه‌ای از انقلاب اسلامی و دفاع مقدس ملت ایران ترسیم كنیم، چاره‌ای غیر از انجام كار درست فرهنگی نداریم. تجربه نشان داده است كه اگر ما به خوبی به وظیفه‌ خود عمل كنیم و نتایج فرهنگی انقلاب‌مان را با شیوه‌ای هنرمندانه و سنجیده عرضه كنیم، مخاطبان این محصولات در هر جای دنیا كه باشند، با حرف حقّ انقلاب ما همدل خواهند شد و آن را با گوش جان خواهند شنید و بر مظلومیّت و حقّانیت نهضت انقلاب اسلامی صحه خواهند گذاشت.

 

مدیر مركز ترجمه‌ی حوزه‌ هنری انتشار این كتاب در كالیفرنیای آمریكا را نقطه‌ عطفی در معرفی حقایق جنگ ایران و عراق توصیف كرد و افزود: با انتشار این كتاب در آمریكا كه یكی از پشتیبانان اصلی صدام در جنگ علیه ملّت ایران بود، راه برای آشنایی فرهیختگان و آزادگان این كشور با حقایق جنگ تحمیلی هموارتر خواهد شد. با ترجمه و انتشار كتاب «دا» در ایالات متحده، فراز دیگری از فریادهای ملت ایران به گوش مردم آمریكا رسیده و گوشه‌ای از سخنان مستدل مردم مظلوم ایران، فضای فرهنگی آمریكا را فتح كرده است و به همین اعتبار، شاید بتوان انتشار ترجمه‌ انگلیسی این كتاب در آمریكا را یكی از تجلیات سخن حضرت امام خمینی(ره) دانست كه فرموده بودند «ما آمریكا را زیر پا خواهیم گذاشت.»

 

كتاب «دا» كه دربردارنده‌ خاطرات سیده‌زهرا حسینی از روزهای دفاع مقدّس است، در سال 1387 توسّط انتشارات سوره‌ مهر منتشر شد و نسخه‌ فارسی آن تاكنون به چاپ صد و پنجاهم رسیده است. این كتاب كه تاكنون به زبان‌های اسپانیولی و اردو ترجمه و منتشر شده و در حال ترجمه به زبان عربی‌ است، هم اکنون نیز به انگلیسی ترجمه شده و توسط انتشارات «مزدا» در كالیفرنیای آمریكا به چاپ رسیده است. مترجم انگلیسی «دا»، «پال اسپراكمن»، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه راتجرز در ایالت نیوجرسی آمریكا است. این مترجم، پیش از این نیز كتاب‌هایی همچون «یكی بود، یكی نبود» اثر محمدعلی جمال‌زاده، «غرب‌زدگی» نوشته جلال آل‌احمد، «اسماعیل» به قلم زنده‌یاد امیرحسین فردی، «سفر به گرای 270 درجه» اثر احمد دهقان، و «داستان شهر جنگی» و «شطرنج با ماشین قیامت» نوشته حبیب احمدزاده را نیز ترجمه و در آمریكا منتشر كرده است.

 

انتشارات مزدا چندی پیش ترجمه انگلیسی «دا» را منتشر کرده و علاوه بر قرار دادن متن کتاب بر روی سایت آمازون، این اثر را در كتابفروشی‌های آمریكا نیز توزیع كرده است.

 

محفل رونمایی از ترجمه‌ انگلیسی كتاب «دا»، ساعت 15 فردا، 20 مهرماه در سالن سلمان هراتی حوزه‌ هنری برگزار می‌شود.

ارسال نظر
captcha
*شرایط و مقررات*
خبرگزاری دانشجو نظراتی را که حاوی توهین است منتشر نمی کند.
لطفا از نوشتن نظرات خود به صورت حروف لاتین (فینگیلیش) خودداری نمايید.
توصیه می شود به جای ارسال نظرات مشابه با نظرات منتشر شده، از مثبت یا منفی استفاده فرمایید.
با توجه به آن که امکان موافقت یا مخالفت با محتوای نظرات وجود دارد، معمولا نظراتی که محتوای مشابهی دارند، انتشار نمی یابد.
پربازدیدترین آخرین اخبار