ترجمه قرآن به 112 زبان در نمايشگاه بين المللي قرآن كريم عرضه ميشود
به گزارش گروه فرهنگي «شبكه خبر دانشجو»، حجتالاسلام محمد نقدي، مدير بخش ترجمه قرآن كريم نمايشگاه بينالمللي قرآن كريم با بيان اينكه ترجمه قرآن كريم به 112 زبان زنده دنيا در هجدهمين نمايشگاه بين المللي قرآن تهران در معرض ديد بازديدكنندگان قرار ميگيرد، گفت: بخش ترجمه نمايشگاه قرآن در پنج محور، فعاليتهاي خود را آغاز كرده كه يكي از آنها ارائه ترجمههاي قرآني مي باشد كه در سراسر جهان چاپ و عرضه شده است.
وي افزود: ارائه آمار از تفاسير قرآن به غير از زبان عربي و فارسي، از ديگر محورهاي فعاليت بخش ترجمه قرآن است كه اصل تفسير در معرض ديد علاقهمندان قرار گرفته و به آنها ارائه ميشود.
مدير موسسه فرهنگي ترجمان وحي خاطرنشان كرد: كتب علوم قرآني به زبان عربي و فارسي شناخته شدهاند، بنابر اين بخش از فعاليت اين موسسه در نمايشگاه ارائه و شناسايي كتب علوم قرآن به زبانهاي ديگر دنيا است.
نقدي معرفي مراكز ترجمه قرآن در سراسر دنيا از جمله كشورهاي مصر، ايران، عربستان و ليبي را از ديگر فعاليتهاي بخش حوزوي ترجمه قرآن برشمرد و يادآور شد: علاوه بر اين كشورها، سعي شده نهادهايي كه در ترجمه قرآن فعاليت دارند را معرفي كنيم.
وي با بيان اينكه موسسه فرهنگي ترجمان وحي 17 سال است كه در نمايشگاه قرآن كريم حضور دارد، معرفي نقش شيعه و ايرانيان در بسط و گسترش تفسير و علوم قرآن در طول تاريخ را از مهمترين فعاليتهاي اين موسسه در نمايشگاه امسال برشمرد.
مدير بخش ترجمه نمايشگاه بينالمللي قرآن اين نمايشگاه را يك جشنواره بزرگ دانست و عنوان کرد: حوزه علميه بايد بتواند پژوهشهاي خود را در اين زمينه ارائه دهد تا مردم بدانند كه در حوزه علميه چه ميگذرد و اين مكان تنها به ارائه مطالب در خصوص فقه و اصول محدود نميشود، بلكه تلاشهاي زيادي در زمينههاي مختلف از جمله قرآن صورت ميگيرد.
نقدي يادآور شد: براي حضور گسترده حوزه علميه در اين نمايشگاه بايد مسئولان نمايشگاه، فضاي زيادي در اختيار بگذارند و نهادهاي آموزشي، پژوهشي و فرهنگي حوزه نيز فعاليتها و توليدات خود را از قبيل كتاب، مقاله و پايان نامهها ارائه دهند./انتهاي پيام/