کد خبر:۱۱۸۶۴۷
گزارش كامل خبرگزاري دانشجو از نشست پايتخت؛
مقدم: پاپايتخت سريالي متفاوت و مستندگونه بود
عصر روز گذشته كارگردان، نويسنده و بازيگران مجموعه تلويزيوني «پايتخت» در يكي از فرهنگسراهاي پايتخت «رسانه» حاضر شده بودند تا علاوه بر تعريف از سريالشان به نقدهاي خبرنگاران و هنرمندان نيز پاسخ دهند.
به گزارش خبرنگار فرهنگي «خبرگزاري دانشجو»، سيروس مقدم، كارگردان مجموعه تلويزيوني پايتخت به همراه نويسنده و بازيگرانش روز بعد از پخش آخرين قسمت سريالشان در فرهنگسرا حاضر شده بودند كه ضمن تشريح نحوه ساخت و همچنين تعريف از سريالشان، نقدهاي حاضرين را بيجواب نگذارند.
هنوز دقايقي به ساعت 16 عصر باقي مانده بود كه صندليهاي يك سالن جمع و جور پر شده بود و بقيه حاضران سرپا و يا به جستجوي صندليهاي پلاستيكي راه افتاده بودند؛ چند دقيقهاي طول كشيد و استخوانداران مجموعه پايتخت در چندين صندلي در كنار هم جاي گرفتند.
بعد از مجري برنامه سرويس مقدم در آغاز صحبتهايش مجموعه تلويزيوني پايتخت را سختترين كار خود تا به حال عنوان كرد و گفت: اين سريال 10 برابر از سريال زير هشت سختتر بود.
كارگردان مجموعه تلويزيوني پايتخت افزود: با يك كاميون و چندين نفر راه افتادن در كوچههاي تهران و جادهها كار سختي بود و شرايط بد آب و هوايي نيز در جاده شمال بر دشواري كار ميافزود.
وي در ادامه «پايتخت» را متفاوتترين سريال دانست كه تاكنون كار كرده است و گفت: در اين مجموعه همه قواعد كار كلاسيك را كنار گذاشتيم و يك سريال مستندگونه كار كرديم و سعي كرديم يك برشي از واقعيت زندگي را نمايش دهيم.
مقدم خاطرنشان كرد: قصدمان از اول اين نبود كه سريالي در مورد مهاجرت بسازيم بلكه اين دومين فيلمنامه مجموعه پايتخت بود كه بازي شد و در حين بازي قسمت به قسمت به اين سمت سوق داده شد.
كارگردان مجموعه تلويزيوني پايتخت اذعان داشت: نشان دادن تفاوتهاي تهران و شهرستانها به اين معنا نبود كه از تهران يك شهر نامناسب ترسيم كنيم بلكه بايد در فيلم كنتراستهايي بين مبدأ و مقصد ديده شود.
وي در پاسخ به خبرنگاري در خصوص اعتراض برخي مسئولين و تشكلها به استفاده از لهجه مازندراني در مجموعه پايتخت، اظهار داشت: احساس ميكنم كه مسئولين حسنهاي اين سريال را نديدند و يك سري آدمها دنبال يك محمل ميگردند كه به مقاصد خود برسند.
بعد از صحبتهاي كارگردان، اين بار نوبت محسن تنابنده، نويسنده مجموعه تلويزيوني پايتخت بود كه از جرقههاي اوليه و نحوه نوشتن فيلمنامه و همكارانش بگويد.
محسن تنابنده گفت كه در جرقه اوليه اين فيلم نامه از او نبوده و در نوشتن متنها نيز نويسندگاني به كمكش آمده بودند و همچنين گفت كه تنها متن شش قسمت از مجموعه آماده بود و بقيه متن را در حين كار فيلمبرداري آماده كرديم.
نويسنده و بازيگر مجموعه تلويزيوني پايتخت افزود: در موقع فيلمبرداري و سفر با كاميون با موقعيتهايي مواجه ميشديم كه بعدها اين اتفاقات و موقعيتها به فيلمنامه تبديل ميشد.
وي همچنين گفت: وقت كم آورديم و مجبور شديم كه تنها لُبّ مطلب را بيان كنيم و از خيلي پلانهايي كه در فيلمنامه آورده شده بود، عبور كرديم.
تنابنده يادآور شد: اگر معترضين به لهجه شمالي مجموعه پايتخت سعه صدر داشتند و كياست به خرج مي دادند هرگز اين طور به اين مجموعه تلويزيوني حمله نميكردند.
نويسنده و بازيگر مجموعه تلويزيوني پايتخت در ادامه اذعان داشت: ما در كشوري زندگي ميكنيم كه با تعدد قوميتها مواجهيم و اين لهجهها و گويشها بخشي از واقعيت زندگي ايراني است.
وي با اشاره به اينكه بيشترين رضايت از سريال را مردم استانهاي گلستان و مازندران داشتند، گفت: افرادي كه بحث آپارتايد قومي را مطرح كردند بيشتر از اينكه به عوامل مجموعه تلويزيوني ضربه بزنند به امنيت كشور ضرر ميرسانند.
تنابنده همچنين يادآور شد: هيچ كار لودگي در اين مجموعه انجام نداديم بلكه سعي كرديم كه تمام مزيتهاي يك خانواده اصيل عليآبادي را نمايش بدهيم و اين نمايش در مناسبتترين وقت شبكه يك ملي صورت گرفت.
نويسنده و بازيگر مجموعه تلويزيوني پايتخت با اشاره به تسلط كامل خود به لهجه مازندراني افزود: اين سريال از اول قرار بود با يك لهجه ديگري و منطقه ديگري نمايش داده شود اما به علت كمي وقت لهجه عليآبادي را انتخاب كرديم.
در بين صحبتهاي كارگردان و نويسنده مجموعه پايتخت، بازيگران نه چندان مطرح اين سريال مستندگونه نيز جملههايي را بيان ميكردند كه از كمك عوامل تهيه و همچنين ديگر بازيگران براي بهتر شدن بازيهايشان حكايت ميكرد.
بيشتر از خبرنگاران، ديگراني كه در سالن اجتماعات گردآمده بودند به ايراد سوال و گاهي نقد و گاهي تعريف ميپرداختند و سوالي آنچناني از جانب خبرنگاران كه عوامل تهيه كننده اين سريال را به چالش بكشاند طرح نشد./انتهاي پيام/
لینک کپی شد
گزارش خطا
۰