به گزارش خبرنگار فرهنگی «خبرگزاری دانشجو»، شهریور سال گذشته بود که معصومه آباد، نویسنده «من زنده ام» از اتمام ترجمه این کتاب به زبان های عربی و انگلیسی خبر داد و عنوان کرد: «ترجمه این کتاب به دو زبان عربی و انگلیسی به پایان رسیده، ترجمه به زبانهای اردو و فرانسه در حال انجام است و اکنون در حال رایزنیهایی برای ترجمه و انتشار «من زندهام» به زبان آلمانی، در حال گفتو گو با یک ناشر آلمانی هستیم. میکوشیم کار انتشار تمامی آثار ترجمه شده را به ناشران مطمئن خارجی واگذار کنیم تا توزیع این کتابها به شیوه مطلوبی انجام شود.»
این در حالی است که بعد از 6 ماه از اتمام ترجمه این کتاب به زبان های عربی و انگلیسی، هنوز عرضه این اثر انجام نشده و مسئولان انتشارات بروج نیز عنوان می کنند که کار ترجمه «من زنده ام» به پایان رسیده ولی هنوز عرضه انبوه آن آغاز نشده و قرار نیست نسخه های ترجمه شده این اثر در بیست و هشتمین نمایشگاه کتاب تهران عرضه شود.
گفتنی است، در حال حاضر ترجمه «من زنده ام» به زبان اردو نیز آغاز شده است ولی زمان دقیقی برای پایان و عرضه نسخه اردویی این اثر نیز مشخص نیست.
«من زندهام» روایت روزهای اسارت معصومه آباد است که به قلم خود راوی نوشته شده است؛ این اثر از دوران کودکی راوی شروع میشود و تا زمان آزادی ادامه مییابد.
آباد در بخش مهم و محوری کتاب که همان بخش اسارت است، ضمن اشاره به شرایط ناگوار اسارت در اسارتگاههای رژیم بعث، از مقاومت رزمندگان ایرانی نیز یاد میکند.
این کتاب پس از چاپ مورد استقبال بسیاری از خوانندگان علاقهمند به ادبیات دفاع مقدس با گرایش خاطرات قرار گرفت؛ رهبر معظم انقلاب نیز با نگارش تقریظ، کتاب «من زندهام» را مورد تفقّد قرار دادند.