به گزارش گروه فرهنگی «خبرگزاری دانشجو»به نقل از ادارهكل روابط عمومي و اطلاعرساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، رباعیات خیام را صنوبر حسین کاکاجی، شاعر و نویسنده (از انقلابیون نهضت آزادی هندوستان به رهبری مهاتما گاندی و محمدعلی جناح) در قبل از استقلال پاکستان، از زبان فارسی به زبان پشتو ترجمه کرده بود که به گفته محققان آکادمی ادبیات پشتو، از بهترین ترجمهها به زبان پشتوست که مورد علاقه مردم پشتوزبان قرار گرفته است.
كارشناسان دليل اين استقبال را اشراف کامل مترجم به زبان فارسی و عربی ميدانند که توانست رباعیات را به خوبی درک و به خوبی ترجمه كند.
این کتاب با همکاری حنیف خلیل، محقق زبان پشتو مؤسسه مطالعات پاکستان در دانشگاه قائد اعظم اسلامآباد و مشارکت آکادمی ادبیات پشتو توسط نصرالله وزیر و همکارانش چندین بار غلطگیری، حروفچینی پشتو و تصحیح شده و قسمت فارسی آن با کتابهای رباعیات خیام، مطابقت و تصحیح شده است.
ذکر است که در حال حاضر «رباعیات خیام» را شاعران پشتوزبان ديگري مانند احسانالله ختک، محمد نذیر، مولوی حبیبالله، عبدالحی زلدند و نجمالرحمن مواج، ترجمه کردهاند.