کريستوف بالايي ادبيات دفاع مقدس را به فرانسه ميبرد
به گزارش گروه ادب و هنر «شبكه خبر دانشجو» به نقل از ستاد خبر انتشارات سوره مهر، کريستوف بالايي که در جلسه شوراي توليد کتاب انتشارات سوره مهر حاضر شده بود، گفت: هم اکنون بخش زيادي از اين کتاب را ترجمه کرده ام و اميدوارم تا پايان سال ميلادي و تعطيلات کريسمس کار ترجمه اين کتاب تمام شود.
وي با بيان اينکه نسخه فارسي اين کتاب توسط يکي از دوستان به دستم رسيد، افزود: به محض خواندن کتاب «داستان هاي شهر جنگي» تصميم به ترجمه آن گرفتم؛ چرا که داراي نگاه ويژه و خاصي به جنگ است.
مترجم شناخته شده فرانسوي که کتاب هاي زيادي از ادبيات دفاع مقدس خوانده، معتقد است که اين کتاب را نبايد منحصر به ادبيات جنگ کرد؛ چرا که نگاه و انديشه آن بسيار گسترده تر است.
کريستوف بالايي همچنين در مورد کتاب «دا» گفت: مهمترين ويژگي اين کتاب روايت وقايع از درون جنگ، و نه حاشيه آن از زاويه ديد يک دختر نوجوان است؛ البته زن بودن نويسنده کتاب هم اين حس را قوي تر کرده است.
مجموعه داستان «داستان هاي شهر جنگي» پيش از اين توسط پال اسپراکمن، مترجم آمريکايي به زبان انگليسي ترجمه شده و منتظر انتشار در کشور آمريکاست.
سال گذشته ترجمه دو داستان «نامه اي به خانواده سعد» و «پر عقاب» از اين کتاب به زبان هاي عربي و انگليسي بازتاب خبري گسترده اي داشت.
اين اولين بار است که يک کتاب از ادبيات داستاني ايران با موضوع دفاع مقدس به زبان فرانسه ترجمه مي شود.
کريستوف بالايي، متولد 1949، استاد زبان فارسي و ادبيات معاصر در دانشگاه سوربون، از سپتامبر 1998 تا نوامبر 2002 رياست مرکز تحقيقات فرانسه در ايران IFRI را برعهده داشته است.
وي تا کنون کتاب هاي بسياري به زبان فارسي و فرانسه نوشته و آثار بسياري از نويسندگان معاصر ايراني را به فرانسه ترجمه کرده است./انتهاي پيام/