نشست «آسيبشناسي ترجمه متون معارف اسلامي» برگزار شد
به گزارش گروه فرهنگي «شبکه خبر دانشجو»، در اين نشست، مهدي مصطفوي، رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، سايت «اطلاعرساني مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني» را افتتاح كرد.
مصطفوي در آغاز سخنراني خود با اشاره به غناي فرهنگ ايراني به عنوان يكي از مولفههاي قدرت نظام اسلامي، اظهار داشت: تقويت فرهنگ، از عوامل مهم ايجاد اقتدار ملي در كشور است.
وي درادامه تصريح كرد: براي اين منظور بايد در عرصه بينالمللي نيز كه مسووليت آن با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي است، فرهنگ خود را عرضه كنيم و اين اقتدار در حيطه بينالمللي و دفاع از ارزشها عمدتا توسط فرهنگ صورت ميگيرد.
رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در ادامه در خصوص اهميت شناخت مخاطبان خارجي گفت: تا زماني كه نياز مخاطب شناخته نشود، آثار ترجمه شده تاثيرگذاري لازم را نخواهند داشت و در واقع با شناسايي سطح معرفت مخاطبان، ميتوان به وسيله ارتباطات فرهنگي، اين سطح را گسترش داد.
مشاور رئيس جمهور يكي از راههاي انتقال فرهنگ را ترجمه متون توليد شده در داخل كشور به زبانهاي مختلف دنيا دانست و افزود: در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، در برنامهاي 5 ساله، توسط 70 رايزن فرهنگي در ديگر كشورها، نياز مخاطبان شناسايي شدهاند.
وي با اشاره به اولويتبندي كتابها بر اساس نيازهاي واقعي مخاطبان، درباره ديگر مباحث مربوط به اين عرصه خاطر نشان كرد: در اين مرحله، چگونگي ترجمه از اهميت بسياري برخوردار است چرا كه تا به حال شاهد ترجمههاي ناقصي بودهايم؛ در واقع با توجه به تخصصي شدن متون، هر مترجم متبحري توانايي خوانش و درك معناي واقعي و مورد نظر نويسنده هر متني را ندارد.
مصطفوي در خاتمه گفت: اين كه متون حساس چگونه ترجمه شوند تا معناي مورد نظر مولف انعكاس پيدا كند، مساله مهمي است؛ در واقع يكي از زيرساختهاي مناسب براي جلوگيري از ترجمههاي بيهوده را، طراحي سايت «اطلاعرساني مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني» تشكيل ميدهد./انتهاي پيام/