به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، دکتر «یاسر احمدوند» معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران، «محمد مسعود صادقی» سرپرست رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در چین، «امیر منصوری» رایزن رسانهای این سفارتخانه و جمعی از استادان و ایرانشناسان چینی و علاقهمندان به فرهنگ و ادبیات ایران در این مراسم حضور داشتند و علاوه بر مراسم رونمایی از چند جلد کتاب جدید ترجمه شده به زبان چینی، شاهد اجرای موسیقی ایرانی توسط گروه «اکسیر عشق» نیز بودند.
احمدوند ضمن ابراز خرسندی از تجربه نخستین سفر خود به چین و برگزاری مطلوب این دوره از نمایشگاه کتاب پکن، در مورد مذاکرات و دیدارهای خود در طول این سفر گفت: من با معاون وزیر فرهنگ چین و رئیس نمایشگاه کتاب پکن دیداری داشتم و امیدواریم که در سالهای آینده هم ما حضور گستردهتری در نمایشگاه کتاب پکن داشته باشیم و هم کشور چین حضور جدیتری در نمایشگاه کتاب تهران داشته باشد.
«ایران و چین دو کشور بزرگ هستند و منافع مشترکی را در منطقه و جهان دارند که باعث میشود اشتراکات دو کشور بیشتر بشود. نگاه دو کشور در خیلی از مسائل مشترک است و در برخی از زمینههای فرهنگی نیز این اشتراکات وجود دارد. غیر از این، طبیعتاً شناخت چین به عنوان یکی از بازیگران مهم در دنیای امروز و فردا، یکی از ضرورتهای جامعه ایرانی است و باید اطلاع کامل و دقیق از وضعیت چین داشته باشیم. ما علاقهمندیم که رابطه فرهنگی دو کشور توسعه پیدا کند و آن را به نفع هر دو کشور میدانیم. با رویکردی که در دولت کنونی ایران وجود دارد و به خصوص پس از سفر رئیس جمهور محترم ایران، جناب دکتر رئیسی و با توجه به توافقنامهای که در آن سفر امضا شد، توجه جدی به توسعه همکاریها در بخشهای مختلف از جمله در بخش فرهنگی بیشتر شده است.»
او همچنین در مورد ابتکارات «کمربند و جاده» و «تمدن جهانی» رئیس جمهور شی جین پینگ گفت: ابتکار کمربند و جاده و همین طور ابتکار «تمدن جهانی» که اخیرا مطرح شد شامل طرحهای فرهنگی هم هستند که در مورد تمدن جهانی به صورت جدیتر است اما کمربند و جاده هم مبنا و زیربنایش یک ایده فرهنگی است و در آن راههای ارتباطی بین کشورهای مختلف برای اتصال فرهنگی و صنعتی از این مسیر تعیینشده میگذرد که شامل ایران و چین نیز هست و حتما چنین اقدامی توسعه روابط فرهنگی دو کشور را در پی خواهد داشت.
احمدوند ضمن دعوت از ناشران، نویسندگان و استادان و علاقهمندان به زبان فارسی در چین برای حضور در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، در مورد نتایج دیدار خود از نمایشگاه کتاب پکن گفت: بر اساس توافقی که صورت گرفت، قرار شد که ما غرفه بزرگتری را در نمایشگاه کتاب به چین بدهیم و میزبان تعدادی از فرهنگیان چین باشیم و از ناشران چینی نیز دعوت کردیم که در نمایشگاه حضور پیدا کنند و کتابهای خود را به نمایش بگذارند. غیر از آن، در حال بررسی امکان ترجمه حدود ۱۰۰ کتاب از فارسی به چینی و همین طور از چینی به فارسی هستیم.
امیر منصوری، رایزن امور مطبوعاتی و رسانهای سفارت جمهوری اسلامی ایران در چین نیز نقش چنین رویدادها و نمایشگاههایی را در افزایش شناخت هر چه بیشتر مردم و جوانان دو کشور از یکدیگر بسیار مهم خواند و گفت: علی رغم رابطه خوب میان ایران و چین، شناخت مردم و به خصوص نسل جوان دو کشور از یکدیگر کافی نیست و ما امیدوار هستیم که با چنین رویدادهایی بتوانیم مردم دو کشور و در نتیجه حتی دولتهای دو کشور را به هم نزدیکتر کنیم.
منصوری، ایران و چین را دو کشور مهم در جاده ابریشم باستانی خواند و گفت که ابتکار کمربند و جاده رئیس جمهور شی جین پینگ به توسعه روابط دو کشور کمک بسیار کرده و در دهمین سال مطرح شدن این ابتکار روابط ایران و چین در بالاترین سطح خود قرار دارد که روابط فرهنگی نیز در آن نقشی بسیار مهم ایفا میکند.
در این رویداد خانم «ون یه شون»، خانم «مو هونگ یان»، خانم «جیا فی» و خانم «یو لی» به عنوان نمایندگان نسلهای مختلف ایرانشناسان چینی، به معرفی آثار و خدمات خود در جهت گسترش زبان فارسی در چین و برقراری پیوند نزدیکتر میان چین و ایران پرداختند.
بیست و نهمین دوره نمایشگاه کتاب پکن از ۱۵ تا ۱۸ ژوئن (۲۵ تا ۲۸ خرداد) امسال در مرکز ملی همایشهای این شهر برگزار شد. این نمایشگاه برای نخستین بار پس از کنار گذاشتن محدودیتهای کرونایی با حضور بیش از ۵۶ کشور جهان به دو صورت حضوری و غیرحضوری (آنلاین)،۲۰۰ هزار کتاب با موضوعات مختلف را در معرض دید بازدیدکنندگان قرار داد. ناشران ۵۶ کشور جهان در قالب ۲۵۰۰ غرفه آثار خود را در این نمایشگاه عرضه کردند. در این دوره از نمایشگاه از ترجمه کتاب «تاریخ هنر ایران» و «انسان کامل» به زبان چینی و ترجمه کتاب «برادران» به زبان فارسی رونمایی شد.