به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، با همکاری مشترک رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین و مرکز ساماندهی ترجمه و نشرمعارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، شاهکار ادبی خمسه نظامی گنجوی، به همت استادان زبان و ادبیات فارسی دانشگاههای چین و با سرپرستی، نظارت و سرویراستاری خانم موهونگ یان به زبان چینی ترجمه شد.
این اقدام ادبی و علمی سترگ، ماندگار و پرافتخار، با تلاش چند تن از استادان زبان و ادبیات فارسی دانشگاههای چین، با دقت و رعایت ظرافتهای ادبی و هنری خاص این اثر فاخر صورت گرفته و در قالب شعر و آهنگین ترجمه شده است تا حس و حال شاعرانه آن، چنان که باید و شاید به خوانندگان چینی منتقل شود.
گروه مترجمان این شاهکار غنایی ایران و یکی از شاهکارهای ادبیات جهان عبارتند از:
لیلی و مجنون: خانم موهونگ یان؛ استاد دانشگاه زبانهای خارجی پکن
اسکندرنامه: لیو ینگ جون استاد دانشگاه پکن و خانم جیا فی؛ استاد دانشگاه اقتصاد و تجارت چین
مخزن الاسرار: لی ین جون؛ استاد دانشگاه زبانهای خارجی پکن
خسرو و شیرین: خانم موهونگ یان و خانم جیانگ نان؛ استاد دانشگاه اقتصاد و تجارت چین
هفت پیکر: خانم موهونگ و لی یان جون؛ استادان دانشگاه زبانهای خارجی پکن
در آستانه روز نظامی گنجوی، دو گنج از شاهکار ادبی خمسه نظامی گنجوی: مخزن الاسرار و خسرو و شیرین با همکاری انتشارات مردم تیانجین، از شناختهشدهترین مؤسسات انتشاراتی در چین، به زبان آهنگین و ادبی چینی منتشر شد و در اختیار علاقهمندان و ادب دوستان و خوانندگان شاهکارهای ادبی این کشور قرار گرفت.
شایان ذکر است، مراسم جشن رونمایی این اثر ادبی و فرهنگی به زودی در چین برگزار خواهد شد.