
«شعر فارسی در کرانههای دور» به نمایشگاه کتاب رسید

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، انتشارات مروارید در آستانه نمایشگاه بین المللی تهران دو کتاب جدید خود با عناوین «ادب فارسی در کشورهای عربی، تحلیل و بررسی تاریخی و تطبیقی» و «شعر فارسی در کرانههای دور، فردوسی، خیام، مولوی و حافظ و تأثیر جهانیشان» را منتشر کرد.
کتاب اول «ادب فارسی در کشورهای عربی، تحلیل و بررسی تاریخی و تطبیقی» نوشته یوسف حسین بکّار با کوشش عبدالکریم جرادات و یدالله ملایری است. او در این کتاب می کوشد به این سوالات پاسخ بدهد که از نفوذ و گسترش زبان و ادبیات فارسی در کشورهای عربی چه میدانیم؟ آثار و اندیشههای شاعران و نویسندگان ایرانی و فارسیزبان چه تأثیری در طول سدهها بر فرهنگ مردم عربیزبان داشته است؟
یکی از اساتید و پژوهشگرانی که بهصورت جدی در حوزه آگاهی ایرانیان و فارسیزبانان از نفوذ و تأثیر زبان فارسی در کشورهای عربی فعالیت کرده، یوسف حسین بکّار (متولد ۱۹۴۲) است. او با تألیف و ترجمههای خود به معرفی کتابها و نظریات ثبتشده در دیوانها و تألیفات فارسی پرداخته است. بکّار تحصیلات خود را در دهههای ۱۹۴۰ تا ۱۹۶۰ در اردن و مصر گذراند و سپس در دهۀ ۱۹۷۰ در دانشگاه فردوسی مشهد و دانشگاه یرموک اردن به تدریس مشغول شد. دو نفر از شاگردان او با گردآوری دقیق مقالات وی و تنظیم آنها در قالب این رساله، تلاش کردهاند تا تحلیلها و دانش گسترده این استاد برجسته ادبیات عربی، که با ادبیات فارسی نیز بهخوبی آشناست، در دسترس علاقهمندان قرار گیرد.
شعر فارسی بیرون از ایران خوانده و شنیده میشود؟ این ادبیات و اشعار چه تأثیراتی بر جهانیان دارند؟ کتاب دوم «شعر فارسی در کرانههای دور، فردوسی، خیام، مولوی و حافظ و تأثیر جهانیشان» نام دارد. این کتاب در چارچوب نقد ادبی و ادبیات تطبیقی، به بررسی تأثیر آثار بزرگانی همچون فردوسی، خیام، مولوی و حافظ در ترکیه، کشورهای اروپایی و ایالات متحده میپردازد.
کتاب با مقالهای برجسته درباره «ایران از نگاه غرب» که به قلم لارنس لاکهارت، پژوهشگر صاحبنام نوشته شده است، آغاز میشود و سپس با مجموعهای دیگر از مقالات که توسط گروهی از پژوهشگران ایرانی و غربی شامل حسن جوادی، آلن گریبن، مهدی امینرضوی، ماریو کاساری، امید آزادی بوگر، سایمن پتن، جروم رایت کلینتون، فرانکلین لویس، مسعود فرزان، سردار جعفری، سیبله ونتکر، آنه ماری شیمل، لئونارد لویسون و حمید تفضلی نگاشته شدهاند.
مترجم این اثر مصطفی حسینی، استاد زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه همدان است که خود نیز نگارش برخی فصلها را بر عهده داشته است و تاکنون مقالات و کتابهای فراوانی در زمینه ادبیات تطبیقی ایران و غرب ترجمه و تألیف کرده است.