به گزارش خبرنگار «خبرگزاری دانشجو» از کرمان، حجت الاسلام حمید محمدی شب گذشته در اختتامیه اولین جشنواره ملی ترجمه های قرآنی آیات در کرمان، تصریح کرد: 25 جشنواره قرآنی در کشور در حال برگزاری است که سه جشنواره دیگر آن در استان های مازندران، گلستان و خراسان شمالی 15 بهمن ماه افتتاح می شوند.
وی ادب و هنر را دو عنصر اصلی ترجمه عنوان کرد و افزود: ادب در معنا و مفهوم زبان مبدا به مقصد و هنر پردازش مفاهیم زبان مقصد است که هر کدام از این دو عنصر دچار کاستی و لغزش شوند، خروجی آنها قابل قبول نیست.
110 ترجمه دقیق قرآن کریم در کشور بررسی شده است
معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان اینکه بیش از 110 ترجمه دقیق قرآن کریم در کشور بررسی شده است، گفت: تنها 10 درصد از آنها به چاپ رسیده است.
محمدی با اشاره به اینکه زبان یک موجود زنده است و موجود زنده تغییر و تحول دارد، گفت: ترجمه های قرآن کریم در هر عصر و زمانی باید با توجه به زمان خود متحول شود؛ زیرا مباحث زبان شناسی در حال تکامل هستند و ترجمه های قرآنی نیز در حال ظرفیت سازی زمانی هستند.
کشور در زمینه ترجمه به شدت عقب است
وی با تأکید بر اینکه ترجمه قرآن در حال ظرفیت سازی و تکامل است، گفت: ما در زمینه ترجمه قرآن کریم به شدت عقب هستیم.
معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان اینکه تاکنون هیچ ترجمه کاملی برای کودکان و نوجوانان در سطح کشور صورت نگرفته است؛ تصریح کرد: نوجونان به شدت در این جامعه مظلوم و محروم هستند و هیچ کاری برای آنها انجام نشده است.
محمدی ترجمه کلمه به کلمه را یک نوع ترجمه دانست و افزود: این نوع ترجمه یکی از نامناسب ترین ترجمه هاست.
وی ترجمه تحت الفظی را مناسب ترین ترجمه برای آموزش عنوان کرد و گفت: ترجمه وفادار همچنین یکی از کامل ترین ترجمه هاست.
ترجمه بلاغی از نیازهای فوق العاده اضطراری در کشور است
معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به اینکه تاکنون ترجمه آزاد برای قرآن وجود ندارد، بیان داشت: ترجمه مرحومه طاهره صفارزاده نوعی از ترجمه معنایی و محتوایی است.
محمدی خاطرنشان کرد: ترجمه بلاغی از نیازهای فوق العاده اضطراری در کشور است که بخوبی صورت نگرفته است که در همه استانهای کشور این نوع ترجمه متوقف است.
راه اندازی مراکز ترجمه های قرآن کریم در جهان ضروری است
وی افزود: کتاب انجیل به 2100 زبان ترجمه شده است؛ اما قرآن کریم به 150 زبان ترجمه شده است.
معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی بیان کرد: یک ترجمه قرآن و نشر آن به عنوان یک راهبرد برای ترویج قرآن در جامعه با چهار شرط توانمندسازی جامعه برای فهم زبان قرآن، معرفی ترجمه های برتر، توسعه ترجمه های قرآنی همراه با حواشی تربیتی و ایجاد مراکز ترجمه قرآن به زبان های خارجی در مناطق مختلف جهان باید مورد توجه باشد.
40 ترجمه جدید قرآن کریم در دستور کار است
محمدی گفت: اگر نتوانیم جامعه را به زبان عربی در حد مقدماتی آشنا کنیم این یک بحران زیرساختاری است و ترجمه قرآن را باید براساس سوره ها بسنجیم؛ زیرا سوره ها داری نظم الهی خاصی هستند.
وی با بیان اینکه 40 ترجمه جدید قرآن کریم در دستور کار است، گفت: باید به سمت نهضت ترجمه قرآن به زبان های خارجی پیش برویم.