به گزارش گروه سیاسی «خبرگزاری دانشجو»، علی لاریجانی که در مراسم بزرگداشت سید امیرحسن عابدی استاد زبان فارسی دانشگاه دهلی نو شرکت کرده بود، با گرامیداشت یاد این استاد فقید و فرهیخته زبان و ادب فارسی دانشگاه دهلی گفت: زبان فارسی عامل پیوند دو ملت ایران و هند است.
وی با اشاره به اینکه زبان فارسی عامل پیوند دو ملت ایران و هند است، افزود: همگرایی فرهنگی حلقهای بین دو ملت ایجاد کرده و باید از این همگرایی در جهت توسعه سیاسی و اقتصادی دو کشور استفاده کرد، ضمن اینکه به نفع دو کشور است که از همه ظرفیتهای خود چه در مسائل سیاسی و چه تکنولوژیکی استفاده کنند.
رئیس مجلس با بیان اینکه این دو ملت همریشه سالهای سال با یکدیگر زندگی کردهاند، افزود: در اثر همزیستی دو ملت ایران و هند و نیز رفت و آمد علما و دانشمندان بزرگ دو کشور به خصوص حضور دانشمندان ایرانی در هند، ملت این کشور تاثیر عمیقی از فرهنگ ایرانی و پارسی گرفتهاند و همین تاثیرات سبب نزدیکتر شدن دو ملت به یکدیگر شده است.
لاریجانی سپس به جملهای از جواهر لعل نهرو اشاره و تصریح کرد: نهرو میگوید، ایران و هند مانند دو انسانی هستند که در کودکی یکدیگر را گم کردهاند، ولی هماکنون همدیگر را یافتهاند.
وی با اشاره به برخی شعرای فارسیزبان بزرگی که مقبره آنها در هند است، ادامه داد: شعرایی مانند حزین لاهیجی، ظهوری ترشیزی، همدانی، آملی و ... که مقبره آنها در هند است، نشاندهنده عمق رابطه دو ملت است.
رئیس مجلس با اشاره به این بیت حافظ که میگوید «شکرشکن شوند همه طوطیان هند/ زین قند پارسی که به بنگاله میرود» افزود: این بیت نشاندهنده تاثیرپذیری عمیق شاعران قرون گذشته ایران از فرهنگ هند است.
لاریجانی با اشاره به سبک شعر هندی که در ایران از سوی شاعران قرون گذشته استفاده میشده است، گفت: بیدل دهلوی شاعر پارسیگوی هند و مبدع این سبک هم برای دو کشور ایران ایران و هند مایه افتخار است.
وی به تاثیرپذیری روشنفکران ایرانی از شخصیتهای ممتاز هندی اشاره کرد و افزود: "تاگور" از این دست از شخصیتهاست که کتابهای او در ایران ترجمه شد و روشنفکران از او تاثیر گرفتند.
همچنین علیاصغر حکمت نویسنده معاصر ایرانی برخی نمایشنامههای هندی را به فارسی ترجمه کرده است. شعبی صاحب کتاب شعرالعجم از افرادی است که کتابهای او در ایران ترجمه شده و حتی نقدهایی نیز بر آنها نوشته شده است.
رئیس مجلس شورای اسلامی با بیان اینکه تاثیرپذیری ادبا و نویسندگان ایرانی از فرهنگ هند منحصر به قرون گذشته نیست تأکید کرد: در قرن بیستم نیز برخی نویسندگان و شاعران فارسیزبانی چون صادق هدایت و یا سهراب سپهری تحت تاثیر سبک هندی بودند.
لاریجانی با اشاره به اینکه ایرانیان به خصوص در دوره غزنویان سالها در هند حکومت کردهاند، به تاثیرپذیری عمیق فرهنگ دو ملت از یکدیگر اشاره کرد و ادامه داد: این اثرپذیری بهخصوص از فرهنگ ایران در هند مشاهده میشود. ضمن اینکه این همگرایی فرهنگی برای دو کشور مهم است. البته امروز زبان فارسی گستردگی گذشته را در هند ندارد و من نیز در گفتوگوهای سیاسی خود با مقامات هند اهمیت پرداختن به آن را متذکر شدم.
وی با بیان اینکه همگرایی فرهنگی حلقهای بین دو ملت ایجاد کرده است، گفت: باید از این همگرایی در جهت توسعه سیاسی و اقتصادی دو کشور استفاده کرد، ضمن اینکه به نفع دو کشور است که از همه ظرفیتهای خود چه در مسائل سیاسی و چه تکنولوژیکی استفاده کنند تا نظام متقنی در منطقه ایجاد کنند.
رئیس نهاد قانونگذاری کشور با اشاره به همزیستی مسالمتآمیز ادیان در هند ادامه داد: باید از این ظرفیت در جهت بهبود روابط دو کشور بهره جست و با شناخت زوایای شناخت ملل دو کشور از همه ظرفیتها و استعدادهای ایران و هند استفاده کرد.
گفتنی است در ابتدای این مراسم سید شاهد مهدی معاون دانشگاه دهلی به رئیس مجلس شورای اسلامی و هیئت همراه خوشامد گفت. همچنین دکتر علی لاریجانی در پایان این مراسم نیز از اساتید زبان فارسی دانشگاه دهلی با اعطای هدایایی تقدیر کرد.