به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی «خبرگزاری دانشجو» غلامعلی حداد عادل رئیس بنیاد سعدی و فرهنگستان زبان و ادب فارسی شامگاه سهشنبه ۱۳ مرداد در حاشیه هشتاد و دومین دوره دانشافزایی زبان فارسی در دانشگاه شهید بهشتی در جمع خبرنگاران و در پاسخ به سوال خبرنگار «خبرگزاری دانشجو» مبنی بر تفاوت ترجمه او از قرآن کریم، با ترجمه مهدی الهی قمشهای و آیتالله مکارم شیرازی گفت: باز کنید ببینید چه تفاوتی دارد. این، کاری نیست که فقط من انجام داده باشم، بعد از انقلاب نزدیک به ۵۰ ترجمه از قرآن انجام شده است، حتماً ترجمه من هم یک فرقی با بقیه دارد، حالا خودتان باز کنید ببینید فرقش چیست؟
حداد عادل در پاسخ به پرسش خبرنگار دیگری که چرا معادلهایی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی برایی واژههای بیگانه وضع میکند، مقبولیت نمییابد و در میان مردم رواج پیدا نمیکند؟، گفت: خیلی از این واژگان برای عامه مردم وضع نشده است، بلکه برای رشتههای علمی و تخصصی وضع شده است.
وی افزود: در خود آن کشورهایی هم که ابتدائاً این لغات وضع شده، مردم به این لغات تکلم نمیکنند. اگر این کلماتِ انگلیسی را که مثلاً در شیمی یا فیزیک وجود دارد، نزد مردم عادی لندن ببرید، شاید آنها هم معنی این کلمات را ندانند.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ادامه داد: ما دو دسته واژه داریم؛ یکی واژههای عمومی که برای عموم مردم است و یک دسته هم واژههای تخصصی. بیشتر واژههای عمومی قابل رواج است به شرطی که رسانهها کمک کننند.
خبرنگاری از رئیس بنییاد سعدی پرسید که این بنیاد دوره دانش افزایی را با چه هدف برگزار کرده است؟ و حداد عادل هم گفت: با هدف دانشافزایی.
وی همچنین یادآور شد: شرکت کنندگان در این دورهها که در کشور خودشان فارسی را یاد گرفتهاند، تا به ایران نیایند، فارسیشان روان نمیشود. وقتی به اینجا میآیند، دورههای فشرده میبینند، تلویزیون میبینند، رادیو گوش میکنند، در محیط، زبان فارسی را از مردم یاد میگیرند، و در نتیجه فارسیشان بهتر میشود.