«بررسي ترجمههاي امروزين فارسي قرآن کريم» منتشر شد
به گزارش گروه فرهنگي «شبکه خبر دانشجو»، مجموعه حاضر، معرفي و نقد 39 ترجمه فارسي قرآن کريم را، از ترجمه شاه وليالله دهلوي تا ترجمه دکتر غلامعلي حدادعادل دربردارد.
براي اين کتاب، چون ترجمههاي امروزين مورد نظر بوده، زماني حدوداً صد ساله در نظر گرفته شده است.
اختصاص اين دوره، از آن جهت بوده که دوران هزار ساله ترجمه تحتاللفظي بسر آمده و در يک تحول تاريخي فرخنده، بتدريج شيوه و ساختار ترجمهها همانند ترجمههاي امروز ـ و طبعاً غيرتحتاللفظي ـ شده است.
اين دوره صد ساله به علت همين تحول و تکامل، و نه دليل ديگري انتخاب شده است.
در انتخاب ترجمه، هم اصل پيشگفته مدنظر بوده است و هم چند معيار سلبي، و آن اينکه ترجمههاي تحتاللفظي، ترجمههاي منظوم، ترجمههاي ناقص و ترجمههايي که در دل تفاسير هستند، کنار گذاشته شدهاند.
فقط يک ترجمه تحتاللفظي خوب، به قلم شاه وليالله دهلوي (متعلق به قرن هجدهم ميلادي) از اهل سنت، و ديگر ترجمه مرحوم محمدکاظم معزي، از مترجمان شيعه معاصر، بهعنوان نمونه از نوعي که پس از يک هزاره منسوخ گرديده، به اين مجموعه افزوده شده است.
کتاب «بررسي ترجمههاي امروزين فارسي قرآن کريم»، نوشته استاد بهاءالدين خرمشاهي، عضو پيوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسي است که در 493 صفحه و با شمارگان 3000 نسخه از سوي مؤسسه فرهنگي ترجمان وحي منتشر شده است./انتهاي پيام/