مسعود حق پناه، کارگردان شهرستانی تئاتر از انتخاب نمایشش برای بخش بینالملل تئاتر فجر خبر داد و گفت: برای حضور در بخش بینالملل لزوما نباید نمایش یا کارگردان خارجی باشند.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، مسعود حقپناه، کارگردان تئاتر ضمن بیان این مطلب گفت: این نمایشنامه ترجمه خودم و نوشته ساموئل بکت است که تا به حال در ایران به صحنه نرفته است. تنها یک ترجمه از آن پیش از انقلاب توسط نجف دریابندری صورت گرفته که آن هم در دسترس نبود.
وی در ادامه افزود: عنوان انگلیسی نمایشنامه «play» است که بنا به تحلیلی که خودم از کار داشتم آن را به نمایش ترجمه کردم و به نظرم وجه تسمیه بیشتری با کار دارد.
حق پناه با اشاره به اینکه اجرای عموم این کار در آمل با استقبال مردم صورت گرفته گفت: جزو شرایط حضور در جشنواره این است که کار قبلا به اجرای عموم رسیده باشد.
وی با اشاره به پیچیده بودن برخی از نمایشنامههای بکت گفت: موضوع این کار هم طوری است که خیلی راحت نمیتوان درباره آن توضیح داد؛ چرا که یک فضای برزخ گونهای دارد و یک مثلت عشقی بین یک مرد و دو زن را توصیف میکند و این افراد در صحنه مورد استنطاق نور بازجو قرار میگیرند. هر زمان که نور در صورتشان گشوده میشود لب به اعتراف باز میکنند و از چگونگی این ارتباط توضیح میدهند.
حق پناه درباره حضورش در بخش بینالملل جشنواره گفت: برای بخش بینالملل لزوما نباید نمایش یا کارگردان خارجی باشند. معمولا در بخش بینالملل نوگرایی و تازگی کار اولویت دارد این نمایشنامه هم قبلا در ایران اجرا نشده بود.
وی با اشاره به سه کاراکتر روی صحنه گفت: بازیگران نمایش همان بچههای اجرای عموم هستند؛ منتها ممکن است در عواملی قدری تغییرات برای بستن تیم حرفهای داشته باشیم.
حق پناه با تأکید بر اینکه جشنواره فجر امسال با انسجام و اتفاقات بهتری در فجر رخ خواهد داد، گفت: همین که بخش نمایشنامهنویسی دوباره به فجر اضافه شد و ورکشاپها برای شهرستانیها برگزار شد، خیلی اتفاق خوب و مثبتی است. همچنین اجرای زنده برای داوران در دورههای قبل در بخش منطقهای حذف شده بود، اما امسال دوباره این فرصت برای بچهها ایجاد شد تا اجرای زنده برای داوری داشته باشند.
وی افزود: تنها اشکال این است که اعلام آراء داوران قدری با تأخیر ۱۵ تا ۲۰ روزه صورت گرفت و همین باعث شد قدری کارها به عقب بیفتد و ما هم تمرینات و کارها را ۱۵ روز دیرتر شروع کنیم.