به گزارش گروه بازرگانی خبرگزاری دانشجو، ترجمه، روشی جالب و ارزشمند برای کسب تخصص در مقام نویسندهای حرفهای است. هر دو زبانی که برای کار کردن انتخاب کنید، نه تنها از روند ترجمه متون لذت خواهید برد، بلکه فقط با خواندن و تغییر کلمات چیزهای زیادی را یاد خواهید گرفت.
با این وجود، گاهی اوقات ترجمه این کلمات، لغات عامیانه یا عباراتی که برای شمای بیگانه با آن زبان معنی ندارد، کاری دشوار است. بیایید به برخی از راههایی که میتوان با استفاده از ابزار، نکات و ترفندهای مفید آنها، مشکلات یک روند دقیق ترجمه را کاهش داد نگاهی بیندازیم.
از جملات کوتاه استفاده کنید
فارغ از این که زبان مبدا یا مقصد شما، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی یا هر زبان دیگری است، استفاده از جملات کوتاه و واضح برای رساندن منظورتان ضروری است. حتی ممکن است با نوشتن یک جمله طولانی با اطلاعات زیاد، از خطایی که مرتکب شدهاید آگاهی نداشته باشید.
همیشه هنگام ترجمه متنی از یک زبان به زبان دیگر، ایده خوبی است که روند فکری خود را کوتاه و متمرکز نگه دارید. استفاده از جملات طولانی ممکن است خوانندگان شما را گیج کرده و آنها را متوجه اشتباهاتی که در این فرآیند مرتکب شدهاید کند. خوب است که بازخورد خارجی داشته باشید و از اشتباهات خود بیاموزید. اما اجتناب کامل از آنها، ایده کاملاً برتری است! تا حد ممکن صریح و ساده باشید.
این نکته در ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله بسیار ضروری است چرا که رعایت نکردن این مورد ساده ممکن است باعث رد شدن مقاله از جانب داوران شود.
با اصطلاحات انگلیسی آشنا شوید
اگر از نحوه ترجمه یک کلمه یا جمله خاص مطمئن نیستید، استفاده از اصطلاحات انگلیسی همیشه ایده خوبی است. به هر صورت نسبت به هر زبان دیگر، مردم بیشتری با اصطلاحات انگلیسی برای وقایع، موارد و اعمال خاص آشنا هستند.
قبل از ترجمه یک کلمه با استفاده از کلمات توصیفی و نامشخص که از آنها اطمینان ندارید، استفاده از اصطلاحات انگلیسی را در نظر داشته باشید. آن را با طمانینه، با زبان مقصد موردنظر خود تطبیق کنید. شما میتوانید این کار را با افزودنهای کوچک به کلمه و قرار دادن آنها در براکتها انجام دهید تا مطمئن شوید که خوانندگان، آنچه را که سعی در رساندن آن دارید «دریافت» میکنند. تنها استفاده از فرهنگ لغت برای کمک به اصطلاحات تخصصی، شما را به این مرتبه میرساند. این روش، گهگاه ممکن است تنها گزینه باقیمانده برای شما باشد؛ و البته کاملاً روش درخوری است.
ترجمه را با خواننده خود سازگار کنید
متون مختلف، مخاطبان و اهداف متفاوتی دارند. به همین دلیل، به عنوان مترجم وظیفه دارید که با خواننده خود سازگار شوید. برخی از کتابها یا متون، برای مخاطبان جوانتر طراحی شدهاند و برای همراهی ایشان با ترجمه، باید از لحن مناسب و زبان عامیانه استفاده کنید. برخی متون دیگر ممکن است برای گروههای خاص یا برای سالمندان عرضه شده باشند. این مورد نیز به درجاتی از سازگاری مناسب نیاز دارد.
هنگام ترجمه هر متنی به یک زبان دیگر، مهم است به یاد داشته باشید که شما کلمات را ترجمه نمیکنید؛ بلکه در حال ترجمه فحوای این کلمات هستید. به همین دلیل است که بسیاری از مترجمان نمیتوانند نقطهنظر متن خود را درک کنند و در نتیجه، هر آنچه که در جملات میبینند را به صورت مکانیکی ترجمه میکنند. به عنوان مثال، دادههای آمارهای آموزشی درباره عادات خواندن و دانش زبان خارجی در دانشآموزان، شما را متعجب خواهد کرد. سعی کنید آنچه را که نویسنده اصلی میخواست منتقل کند بفهمید و کار خود را بر روی آن پایهریزی کنید.
از ابزارهای آنلاین استفاده کنید
یک روش هوشمندانه و مدرن برای ترجمه متون زبان خارجی، استفاده از ابزار آنلاین است. پلتفرمها و خدمات اختصاصی بیشماری وجود دارد که میتوانند کمک سریع و کارآمدی برای شما فراهم کنند. هر مترجم خوب میداند که هنگام کار روی یک پروژه ترجمه پیچیده، باید از تمام کمکی که میتواند داشته باشد استفاده کند! برخی از موارد زیر را امتحان کنید:
Linguee: این ابزار مبتنی بر موتور جستجو است و با ترکیب نتایج خود با یافتههای گوگل ایمیج (پلتفرم جستجوی تصاویر گوگل)، برخی از اصطلاحات، کلمات و متون را جستجو میکند. این بدان معناست که نتیجه حاصله، هم بصری و هم متنی است؛ که اغلب میتواند به مترجمان کمک کند هدف مطلوب را برآورده کرده و ترجمه درستی ارائه کنند.
ProZ: آیا تا به حال نیاز به انجمن آنلاینی را احساس کردهاید که میتوانستید در آن هر پرسشی را در مورد ترجمه زبانهای خارجی مطرح کنید؟ ProZ مکانی است که به شما امکان میدهد تا در مورد موضوعات ترجمه بحث کنید، کمک بخواهید، به دیگران کمک کنید و در ضمن بحث و گفتگو در انجمن، فعالیت شاخصی در حوزه ترجمه داشته باشید.
Zanata: پلتفرمی است که تولیدکنندگان محتوا و مترجمان را گرد هم میآورد. Zanata به شما کمک میکند تا بتوانید جریان کاری ترجمه خود را بهتر مدیریت کرده و مشکلاتی احتمالی هنگام کار روی متن را حل کنید. این سرویس برای تمام افرادی که دسترسی اولیه به مرورگر داشته باشند، به صورت رایگان در دسترس است.
سایت ترجمه رایت می: یکی از مطرحترین ارائهدهندگان خدمات ترجمه در ایران است که با همکاری هزاران مترجم متخصص و حرفهای خدمات ترجمه تخصصی متن، مقاله، کتاب و... را بهصورت آنلاین و با کمترین زحمت ارائه میدهد.
ثبت سفارش ترجمه و دریافت آن در رایت می بسیار ساده است و با چند کلیک میتوانید سفارش خود را ثبت نمایید تا ترجمه شود و سپس برای شما ارسال گردد. برای شروع کافیست وارد سایت رایت می به آدرس www.writeme.ir شوید.
با یک فرد حرفهای مشورت کنید
حتی اگر یک مترجم حرفهای باشید، غالباً ایده خوبی است که به هنگام گیر کردن، با یک زبانشناس متخصص مشورت کنید. ترجمه متون، دشوارتر از آن چیزی است که به نظر میرسد. نباید اجازه دهید هر کلمه یا عبارت عامیانه، پیشروی شما را کند نماید. هرچه میتوانید انجام دهید تا روند را تسریع کرده و با کمک گرفتن از یک متخصص زبان، به خود کمک کنید.
افرادی که سالهای زیادی از زندگی خود را به مطالعه زبانهای معینی گذراندهاند یا در ترجمه تخصصی کتاب تبحر دارند، ممکن است دانش بیشتری نسبت به شما داشته باشند. حتی در صورتی که یادداشت تشکر کوچکی از ایشان در پروژه خود وارد کنید، احتمالاً بدون چشمداشت مضاعفی شما را کمک خواهند کرد. هرگز از درخواست کمک نترسید و در هر فرصتی که به دست میآورید، با یک متخصص مشورت کنید.
به درستی قالببندی کنید
ترجمه بدون قالببندی مناسب، هیچ نیست. اغلب پس از اتمام ترجمه، متن خیلی کم یا زیاد مشکلساز میشود؛ به این دلیل که بسیاری از زبانها از نظر طول کلمه متفاوت هستند و این مساله، قالببندی را برای آنها دشوار میکند.
میتوانید با استفاده از نرمافزار اختصاصی، متن را به درستی قالببندی کنید. قالببندی متن، به معنای کشیدن دستی به سر و روی ترجمه و روانتر کردن استفاده از آن است. این کار آنچنان هم سخت نیست و قبل از ارسال متن به ویرایشگر یا کارفرما، یک الی دو ساعت از زمان شما را میطلبد. با اطمینان از آراسته بودن ظاهر متن خود، کیفیت کاری خود را بیش از پیش حفظ کنید.
نتیجهگیری
مترجم خوب بودن، به معنی یافتن راههایی برای دور زدن مشکلات تکراری در انتقال معنای اصلی به یک زبان دیگر است. محصول نهایی همیشه باید خواننده را هدف بگیرد و شما باید از هر وسیلهای برای تحویل یک محصول با کیفیت به آنها استفاده کنید.
با کثرت ابزار، راهنماها و کمکها در هر مرحله، ترجمه دقیق زبانهای خارجی آسانتر از گذشته است و با ظهور تکنولوژی و پیشرفت اینترنت بهخصوص در ایران، وبسایتهای زیادی به ارائه خدمات ترجمه آنلاین رو آوردهاند که میتوانید از آنها کمک بگیرید.