کد خبر:۱۱۱۰۲۹۴
مدیر انتشارات التکوین کویت مطرح کرد؛

ترجمه کتاب یکی از مهم‌ترین ابزار‌های دیپلماسی فرهنگی و ارتباط میان ملت‌هاست

العتابی گفت: از نظر من فرهنگ یکی از قدرت‌های در حال توسعه است که می‌تواند به نزدیک شدن ملت‌ها و تحکیم روابط اجتماعی و سیاسی و فکری کمک کند. در این زمینه ترجمه کتاب نقش زیادی دارد چرا که به معنای تکثیر فرهنگ‌های مختلف است. به اعتقاد من ترجمه یکی از مهم‌ترین ابزار‌های دیپلماسی فرهنگی و ارتباط بین ملت‌هاست.

 به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری دانشجو، محمد ماجد العتابی، شاعر و مدیر و موسس انتشارات التکوین در کویت به ستاد خبری سی‌و‌یکمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، گفت: از نظر من فرهنگ یکی از قدرت‌های در حال توسعه است که می‌تواند به نزدیک شدن ملت‌ها و تحکیم روابط اجتماعی و سیاسی و فکری کمک کند. در این زمینه ترجمه کتاب نقش زیادی دارد چرا که به معنای تکثیر فرهنگ‌های مختلف است. به اعتقاد من ترجمه یکی از مهم‌ترین ابزار‌های دیپلماسی فرهنگی و ارتباط بین ملت‌هاست.

وی همچنین درباره تاثیر روابط فرهنگی بر روابط سیاسی و اقتصادی دیگر کشور‌ها اشاره کرد: به اعتقاد من روابط سیاسی و اقتصادی محدودیت‌هایی دارند که وابسته به نوع نگاه حکومت‌ها و عوامل دیگر به سود و زیان کشور‌های مختلف است؛ اما فرهنگ خود می‌تواند یکی از عوامل تقویت دیگر روابط باشد. مردم، دشمن چیزی هستند که از آن خبر ندارند و ناآشنا بودن با دیگر ملت‌ها موجب گسترش دشمنی و درگیری میان آن‌ها می‌شود. هر اندازه که ما بیشتر همدیگر را بشناسیم و فرهنگ‌هایمان با هم روابط بیشتری داشته باشد درک و شناخت بهتری از هم خواهیم داشت و از شدت درگیری‌های سیاسی و اجتماعی کاسته می‌شود.

العتابی در بخش دیگری از این گفتگو در پاسخ به سوالی پیرامون برگزاری هفته کتاب در ایران و نقشی که این رویداد می‌تواند در ترویج «گفتگو» میان کشور‌های منطقه بازی کند، گفت: بیشترین چیزی که در این منطقه از جهان به آن نیاز داریم گفتگو است. خاورمیانه محکوم به درگیری‌های جغرافیایی و تاریخی است و مشکلاتی از سال‌ها و قرن‌ها و حتی هزاره‌های پیش مانده است که تنها راه حل کردن آن تلاش برای فهم بیشتر است. اگر مردم منطقه شناخت بهتری از هم داشته و با ترس‌ها و دغدغه‌های هم آشنا شوند بیشتر در مسیر دوستی و یکپارچگی قرار می‌گیرند.

مدیر «التکوین» همچنین درباره انتشار ترجمه آثار ایرانی در این انتشارات و ترجمه نیز تاکید کرد: ما در اینجا کتاب‌های بسیاری از ادبیات فارسی را به عربی ترجمه کرده و به چاپ رسانده‌ایم که از آن جمله می‌توان به مجموعه کامل آثار دکتر علی شریعتی، سهراب سپهری و احمد شاملو و نیز آثاری از گروس عبدالملکیان و هوشنگ گلشیری اشاره کرد. همچنین آثار ارزشمندی از انتشارات ما به فارسی ترجمه شده و در ایران به چاپ رسیده است که می‌توانم به رمان‌های دلشاد و خاک اشاره کنم. مجموعه اشعار من نیز به نام گریز باد از شهر سنگستان به فارسی ترجمه شده است.

سی‌ویکمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با شعار «آینده خواندنی است» از بیست‌وسوم تا سی‌ام آبان‌ماه ۱۴۰۲ برگزار می‌شود.

ارسال نظر
captcha
*شرایط و مقررات*
خبرگزاری دانشجو نظراتی را که حاوی توهین است منتشر نمی کند.
لطفا از نوشتن نظرات خود به صورت حروف لاتین (فینگیلیش) خودداری نمايید.
توصیه می شود به جای ارسال نظرات مشابه با نظرات منتشر شده، از مثبت یا منفی استفاده فرمایید.
با توجه به آن که امکان موافقت یا مخالفت با محتوای نظرات وجود دارد، معمولا نظراتی که محتوای مشابهی دارند، انتشار نمی یابد.
پربازدیدترین آخرین اخبار