به گزارش گروه فرهنگی «خبرگزاری دانشجو»، سعیده حسینجانی، رییس مرکز ترجمه حوزه هنری گفت: ترجمه در یک تعریف عام و یک خطی، انتقال اندیشه است.
وی با بیان این که ترجمه نباید صرفاً از دیدگاه زبانشناختی بررسی شود، گفت: ترجمه را می توانیم به عنوان امری فرهنگی - اجتماعی و در ارتباط با دیگر فعالیت های اجتماعی، فرهنگی و ادبی هنری در نظر بگیریم که از این دیدگاه ترجمه نسبتاً موفق عمل کرده است.
وی اظهار داشت: اما اگر بخواهیم فقط ترجمه مکتوب را درنظر داشته باشیم در هر دو دسته بندی ترجمه، هم در ترجمه هایی که به فارسی و به دست مترجمان حرفه ای صورت می گیرد و هم در ترجمه ای که از فارسی به زبان های دیگر می شود و به نوعی ترجمه صادراتی است؛ ترجمه هنوز جایگاه خود را بطور کامل پیدا نکرده است.
حسینجانی درباره مرکز ترجمه حوزه هنری گفت: برای تأسیس این مرکز، آیین نامه ای در سال گذشته نوشته شد و در آن شورای سیاستگذاری متشکل از اعضاء و مدیران ارشد و تراز اول حوزه هنری تعیین شدند.
رییس مرکز ترجمه حوزه هنری تاکید کرد: در شورای علمی و برای انتخاب آثار، دیدگاه هنر و ادبیات انقلاب مورد توجه قرار می گیرد. همه سعی و تلاش ما براین است که اثرهایی برای ترجمه انتخاب شوند که عظمت و بلندای هنر و ادبیات انقلاب اسلامی را در عرصه بین الملل نمایان کنند.