به گزارش خبرنگار «خبرگزاری دانشجو» از مشهد، بهزاد قنسولی روز گذشته در نشست خبری در محل دانشگاه امام رضا(ع) در خصوص محوریت های همایش بینالمللی مطالعات میان رشتهای ترجمه بیان داشت: «ترجمه، آموزش و سنجش»، «ترجمه، رسانه و فناوری اطلاعات»، «ترجمه و گفتمان»، «ترجمه، فرهنگ و جامعه» و «صنعت و ترجمه» از جمله محوریت های این همایش به طور اخص می باشد.
وی افزود: ترجمه به عنوان یک علم صرفا در قلمرو نظری قرار ندارد؛ بلکه ابعاد کاربردی آن باید مورد توجه قرار بگیرد، بعنوان مثال بیشتر آثار که در کشور ما به چاپ می رسد در حوزه ترجمه آثار است و این در حالی است که از نگاه جامعه شناسی ترجمه چنین روندی در برخی از کشورها این گونه نیست.
دبیر همایش بین المللی مطالعات میان رشته ای ترجمه بیان داشت: مترجمی در فعال سازی اقتصادی در این حوزه فرهنگی نقش موثری دارد و منظور از صنعت ترجمه شناسایی پتانسیل چاپ و انتشارات و نیاز مشتری و جهت گیری اقتصادی در این حوزه است، امروزه با تداوم علوم نیاز به تعامل فرهنگی در قالب ترجمه ماشینی نیاز ملموسی است.
قنسولی در ادامه از ارسال 700 مقاله از کشورهای مختلف دنیا به دبیرخانه این همایش خبر داد و گفت: از این تعداد مقاله 25 مورد از کشورهای خارجی است.
وی ادامه داد: 120 مقاله برای ارائه و 75 مورد برای پوستر برگزیده شده است که از این تعداد مقالات برگزیده 11 مورد از کشورهای خارجی است که چکیده این مقالات در انتشارات دانشگاه امام رضا(ع) و دانشگاه کمریج انگلستان به چاپ می رسد.
دبیر همایش بین المللی مطالعات میان رشته ای ترجمه بیان داشت: از کشورهایی چون آمریکا، کانادا، هندوستان، پاکستان، عراق، ایرلند، رومانی، صربستان و استرالیا و 60 درصد از دانشگاه های دولتی و 40 درصد از دانشگاه های آزاد و غیرانتفاعی کشورمان در این همایش شرکت دارند.
قنسولی ادامه داد: از میان شرکت کنندگان 40 درصد اعضای هیات علمی دانشگاه های کشور، 30 درصد دانش آموختگان، 25درصد دانشجویان ارشد و پنج درصد غیر دانشگاهی می باشند.
وی برگزاری کارگاه آموزشی و ارائه سخنرانی را از ویژگی های این همایش عنوان کرد.
عضو هیات علمی دانشگاه فردوسی مشهد از آغاز این همایش در 10 اردیبهشت سال جاری در محل هتل پردیسان مشهد به مدت سه روز خبر داد و گفت: اختتامیه این همایش 12 اردیبهشت است.