آخرین اخبار:
کد خبر:۳۷۸۱۶۳
از بازار هلوهای خواندنی چه خبر؟

از شرح بت پرستی‌ها تا سر زبان افتادن دوباره "من او"

هفته‌ای که گذشت بازار کتاب با خبرهای متفاوتی همراه بود.

به گزارش خبرنگار حوزه هنر و ادب «خبرگزاری دانشجو»؛ هفته‌ای که گذشت بازار کتاب با خبرهای متفاوتی همراه بود؛ خبر اول اینکه:

 

کتاب «سیاست ادبیات» منتشر شد

 

کتاب «سياست ادبيات: تزهايی درباره‌ نوشتار» نوشته‌ فريد قدمی توسط انتشارات روزنه و به‌عنوان اولين كتاب از مجموعه‌ «نقد راديكال» این ناشر راهی بازار کتاب شد.

 

فريد قدمی، نويسنده‌ كتاب و دبير اين مجموعه، در توصيف اين مجموعه نوشته است: «نقد راديكال مرزهای برساخته ميان ژانرهای تفكر (ادبيات، فلسفه، سياست و ...) را درمی‌نوردد و می‌خواهد، از اين طريق، سختی و صلبی فرهنگ را با آتش هنر دود كند و به هوا بفرستد.»

«سياست ادبيات» شامل ۹ تز درباره‌ نوشتار و ارتباط آن با ادبيات، فرهنگ، ولگردی، فرم، سكوت، سياست، سانسور، مخاطب، ترجمه، حيوان و ... است.

 

«تكليف ناشران را مشخص كنيد»، «سكوت هايدگر، سكوت سلين»، «در ستايش سانسور»، «مخاطب از پيش مرده است»، «مرگ مؤلف؟»، «زمينه ناگزير است»، «جويس، مولوی، رمبو و ديگر شياطين» و «يك روز خوب، دی. اچ. لارنس و سرخپوست‌ها» از زيربخش‌های اين كتاب‌اند كه هركدام به‌نحوی به تزهای مطرح‌شده در اين كتاب مربوط می‌شوند.

 

«سياست ادبيات» همچنين دارای پاساژهايی است حاوی اشاراتی كوتاه در ارتباط با اين تزها كه از ميان آنها می‌توان به اين پاساژها اشاره كرد: «دلقكی كه پس من‌ام»، «سركشی»، «ابل-نيامين»، «متفرجم»، «سگ‌ها و آدم‌ها» و «آه، ايزادورا».

 

تزهای «سياست ادبيات» از خلال قرائت آثاری ناهمخوان پيش رفته‌اند. ابوالقاسم فردوسی و پتر هانتكه، فردينان سلين و مارتين هايدگر، احمد شاملو و ريچارد بروتيگان، فردريش نيچه و والت ويتمن، نيما يوشيج و ميخائيل باختين، دی. اچ. لارنس و ژرژ باتای، شهيد بلخی و آرتور رمبو، رضا براهنی و ژرار دو نروال، عبيد زاكانی و ژاك دريدا ازجمله جفت‌هایی‌اند كه در اين كتاب در كنار هم قرار گرفته‌اند.

 

فريد قدمی نويسنده و مترجمی است كه انتشار سه رمان و چهارده اثر ترجمه‌ای را در كارنامه‌ خود دارد. از رمان‌های او می‌توان به «مايا يا قصه‌ آپارتمانی در خيابان كريم‌خان»، «دومينانت يا مامان اون زنه رو كه داره می‌دوئه می‌بينی؟» و «زن‌ها در زندگی من يا دلف معبد دلفی» و از ميان ترجمه‌هايش به «ولگردهای دارما» از جك كروآك، «جوراب ساق‌بلند سفيد» از دی. اچ. لارنس و «جلجتا» از ويليام باتلر ييتس اشاره كرد.

 

«سياست ادبيات: تزهايی درباره‌ نوشتار» در ۱۲۰ صفحه توسط انتشارات روزنه منتشر شده است.

 

افتتاح شعبه دوم دفتر فارسی‌زبانان در مشهد

 

محمدحسین جعفریان، مسئول دفتر ادبیات فارسی‌زبانان از فعالیت‌های جدید این دفتر خبر داد و گفت: قرار است در روزهای آتی شعبه دوم دفتر فارسی‌زبانان در شهر مشهد راه‌اندازی شود.

 

این دفتر به منظور تقویت بیشتر اهالی ادب کشورهای فارسی‌زبان راه‌اندازی خواهد شد و انجام فعالیت‌های فرهنگی به منظور دست‌یابی به این اهداف را برعهده خواهد داشت. استان خراسان رضوی و به ویژه شهر مشهد در سال‌های اخیر به عنوان یکی از مراکز فرهنگی به خصوص در حوزه شعر و ادبیات بوده است که از دل انجمن‌های ادبی آن شاعران و سخن‌سنجان بزرگی چون استاد شادروان محمد قهرمان، محمدرضا شفیعی کدکنی، مرتضی امیری اسفندقه و دیگران را معرفی کرده است.

 

علاوه بر این، شهر مشهد یکی از مراکزی است که دیگر فارسی‌زبانان به ویژه از کشور افغانستان به دلیل مجاورت، در انجمن‌های ادبی آن حضور دارند. شاعرانی مانند محمدکاظم کاظمی، ابوطالب مظفری و ... از جمله شعرای مهاجر در مشهد هستند. ایجاد دفتر فارسی‌زبانان در شهر مشهد می‌تواند به پیوند فرهنگی میان کشورهای این حوزه کمک شایانی داشته باشد.

 

تحقق آرزوی دیرینه سعید نفیسی: فهرست‌نویسی تمامی نسخ خطی فارسی در جهان کلید خورد

 

حجت‌الاسلام و المسلمین مصطفی درایتی، مدیر مسئول مؤسسه فرهنگی الجواد(ع) و پژوهشگر حوزه نسخ خطی، با اشاره به ضرورت فهرست‌کردن تمامی نسخه‌های خطی فارسی در همه کتابخانه‌های جهان گفت:‌ ایران به عنوان ام‌القرای جهان زبان فارسی باید این کار را بر عهده بگیرد،‌  90 سال پیش مرحوم سعید نفیسی طرح اولیه این کار را مطرح کرد،‌ اما تاکنون این طرح اجرایی نشده است.

 

وی ادامه داد:‌ ایران به عنوان بزرگترین کشور فارسی زبان دنیا باید آثار مکتوب زبان فارسی در ههمه کشورهای دنیا را شناسایی کرده و فهرست‌ کند،‌ یکی از آرزوهای من همواره این بوده که به این مهم نائل شوم،‌ اما محدودیت‌های این کار زیاد است. در حال حاضر برنامه‌ریزی برای فهرست‌نویسی تمام نسخ خطی فارسی در دیگر کشورها را انجام داده و مقدمات امر را فراهم کرده‌ایم. پیش‌تر در تدوین فهرستگان نسخه‌های خطی ایران (فنخا) تعداد 150 هزار عنوان نسخه خطی ایران را فهرست‌نویسی کردیم. طبق برآورد انجام شده به نظر می‌رسد که همین میزان نسخه خطی فارسی را هم در دیگر کشورها داشته باشیم.

 

مدیر مسئول مؤسسه فرهنگی الجواد(ع) از آغاز فهرست‌نویسی برخی از نسخ خطی فارسی در دیگر کشورها خبر داد و یادآور شد: چندی پیش در دارالکتابة مصر تعداد سه هزار نسخه خطی فارسی را شناسایی کردیم. همین میزان در کشورهایی مانند ترکیه، پاکستان، تاجیکستان، افغانستان و کشورهای اروپایی باید وجود داشته باشد. بخش عمده‌ای از این نسخ نیز در شبه‌قاره نگهداری می‌شود که ضعیت و شرایط مناسبی ندارند و علاوه بر این، دسترسی پژوهشگران به آنها نیز آسان نیست. 

 

درایتی تأکید کرد: ما مؤسسه کوچکی هستیم، انجام فهرست‌نویسی با این ابعاد پراکنده و حجم بزرگ، برای چنین مؤسسه‌ای می‌تواند دشوار باشد؛ از این رو درخواست مساعدت به برخی از مراکز متولی امر مانند کتابخانه ملی دادیم. امیدواریم که با همکاری چنین نهادها و سازمان‌هایی این امر مهم زودتر محقق شود. ایران پایتخت زبان فارسی است و این امر مهم هم باید از سوی این کشور انجام شود. این کار هرچند پرهزینه و سنگین است، اما بیش از هر چیز دیگری به آدم دغدغه‌مند و همت نیاز دارد. فهرست‌نویسی این منابع می‌تواند تأثیرات بزرگ و قابل توجهی بر فرهنگ و زبان فارسی داشته باشد. از یک سو از فراموشی آنها جلوگیری می‌کند و از سوی دیگر منبعی برای پژوهشگران و مشتاقان زبان فارسی خواهد بود.

 

کتاب «راز بازگشت جاهلیت در عصر عاشورا» منتشر شد

 

کتاب «راز بازگشت جاهلیت در عصر عاشورا» نوشته حجت الاسلام دکتر جواد سلیمانی امیری، عضو هیأت علمی موسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی (ره) قم از سوی دفتر نشر معارف منتشر شد.

 

در بخشی از مقدمه این کتاب می‌خوانیم: «در زیارت أربعینِ سیدالشّهدا (ع) که شیخ طوسی آن را در «تهذیب الاحکام» و «مصباح المتهجد» از امام صادق (ع) نقل کرده است می‌خوانیم: «بذل مهجته فیک لیستنقذ عبادک من الجهاله و حیره الضلاله»؛ [حسین بن علی (ع)] خون درون قلبش را در راه تو بذل کرد تا بندگانت را از جهالت و حیرت گمراهی نجات دهد.

 

طبق این بیان، نجات امّت پیامبر (ص) از «جهالت»، هدف اصلی قیام اباعبدالله (ع) بوده است. از این‌رو، در این نوشتار، ابتدا مقصود از جاهلیّت و جامعة جاهل، سپس چگونگی تکرار جاهلیت در صدر اسلام و سرانجام علّت پیدایش مجدد آن در میان امّت پیامبر (ص) را مورد بررسی قرار می‌دهیم.»

 

در این کتاب مباحث زیر مطرح می‌شود: مفهوم جاهلیت، عقاید جامعه جاهلی، بازگشت جاهلیت، زمینه‌های بازگشت جاهلیت در عصر عاشورا و راز بازگشت جاهلیت در عصر عاشورا.

 

چاپ اول کتاب «راز بازگشت جاهلیت در عصر عاشورا» در 63 صفحه، قطع پالتویی، با صفحه آرایی جدید و دورنگ، تیراژ 3000 نسخه و قیمت 3000 تومان منتشر شده است. دفتر نشر معارف پیش از این، از این پژوهشگر و نویسنده کتابهایی چون «رسالت ما، زمانه ما» و «ریزش خواص در حکومت علوی» منتشر کرده است.

 

عرضه بیش از ۳۰۰ عنوان کتاب با موضوع هنر و ادب انقلاب از سوی سوره مهر در نمایشگاه کتاب

 

انتشارات سوره مهر برای نمایشگاه کتاب سال آینده با بیش از ۳۰۰ عنوان کتاب حاضر خواهد بود که از این تعداد ۱۷۵ اثر برای نخستین‌بار به چاپ رسیده‌اند.

 

بنا بر اعلام انتشارات سوره مهر از ابتدای سال جاری تاکنون تعداد 271 عنوان اثر از این انتشارات روانه بازار کتاب شده است که از این تعداد 100 عنوان برای اولین‌بار تجربه حضور در کتابفروشی‌ها را داشته‌اند و دیگر منابع، در قالب چاپ‌های مجدد منتشر شده‌اند.

 

از جمله آثاری که در این بازه زمانی منتشر شده‌اند می‌توان به «شاه‌ بی‌شین» نوشته محمدکاظم مزینانی، پنج داستان از شادروان نادر ابراهیمی با عناوین «سحرگاهان همافران اعدام می‌شوند»، «برادرت را صدا کن»، «جای او خالی»، «نیروی هوایی» و «پدر چرا حای تو خالی است»، «بانوی آبی‌ها» اثر رضایه تجار، «آن 23 نفر»، «تکاروان نیروی دریایی در خرمشهر»، چاپ دوم و سوم از خاطرات «زندان‌الرشید»، چاپ دوم از کتاب «گرگ‌سالی» اثر زنده‌یاد فردی و... اشاره کرد.

 

همچنین این انتشارات 125 عنوان دیگر را نیز در دست انتشار دارد که تا پایان سال جاری روانه بازار کتاب خواهد شد که از این تعداد 75 عنوان برای نخستین‌بار به چاپ خواهند رسید. این آثار نیز در گروه‌های مختلف شعر، داستان و پژوهش و نقد به نگارش درآمده‌اند. بنا بر این گزارش،‌ انتشارات سوره مهر در نمایشگاه کتاب سال آینده در مجموع با 396 اثر حضور خواهد داشت.

 

سوره مهر الکترونیک نیز در نظر دارد تا پایان سال جاری تمامی آثار تاکنون منتشر شده از سوی این انتشارات را در قالب کتاب گویا تولید و برای علاقه‌مندان عرضه کند. از جمله آثار در دست اقدام این واحد می‌توان به کتاب گویا «دختر شینا»، «نامه‌های کوفی»، «شنام»، «کنار رود خین» و... اشاره کرد.

 

«شرح بت‌پرستی‌ها» در بازار کتاب

 

انتشارات سپیده‌باوران برای نمایشگاه آتی کتاب چند مجموعه جدید در قالب‌های داستان، نقد و پژوهش و شعر در دست انتشار دارد. از دیگر جمله آثار در آستانه چاپ این انتشارات، سه‌گانه‌ای است از علیرضا سپاهی لایین که در قالب‌های غزل و معدود رباعی به چاپ خواهد رسید. «فواره‌ها»، «شرح بت‌پرستی‌ها» و «تقویم تنهایی» عنوان سه‌گانه این شاعر است.

 

وی پیش از این در گفت‌وگو با رسانه‌ها با اشاره به موضوع سروده‌های مجموعه دوم از سه‌گانه گفت: موضوع شعرها مربوط به وقایع زندگی روزانه می‌شود از موضوعات عاشقانه گرفته تا مسائل علمی، وقایع روزانه، ماندن پشت چراغ قرمز و... چون من معتقدم شاعر باید با زبان پیرامونش شعر بگوید.

 

سپاهی لایین از جمله شاعران شهر مشهد است که تاکنون از او مجموعه‌ای با عنوان «ما به روایت من» از سوی نشر تکا منتشر و روانه بازار کتاب شده است. سروده‌های او، به گفته برخی از کارشناسان، نوآوری در صورت را به همراه دارد. اشعار او از تعبیرها، تکیه‌کلام‌ها و ضرب‌المثل‌های مردم برخوردار است، آنچه آن را در مجموع «مردم‌گرایی در زبان‌» می‌توان نامید. سروده ذیل نمونه‌ای از اشعار اوست:

 

یادش به خیر، حال و هوای دهات ما
آن روزها که روی تو بود التفات ما

هرشب کنار پنجره‌ها خواب می‌شدیم‌
با هیچ کار تیره نشد ارتباط ما...

یک شب حضور محترم عشق می‌رسیم‌
بگذار برطرف بشود مشکلات ما

ما در کلاس شعر، شلوغ نمونه‌ایم‌
شکر خدا که بیست نشد انضباط ما

بخشی از مجموعه‌های در دست چاپ انتشارات سپیده باوران به آثار شاعران جوان اختصاص دارد که از این موارد می‌توان به مجموعه «همبستر با رودخانه‌ها» اثر عبدالحسین انصاری و «مجنون در تهران» اثر حسین دهلوی اشاره کرد که هر دو این آثار در قالب غزل گردآوری شده‌اند.

 

«من او» رضا امیرخانی به اندونزیایی ترجمه شد

 

رمان پرفروش ایرانی «من او» نوشته رضا امیرخانی، به همت رایزنی فرهنگی ایران در جاکارتا، به زبان اندونزیایی ترجمه شد.

 

به گزارش اداره‌کل روابط عمومی و اطلاع‌رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با توجه به گرایش به عرفان در اندونزی که حتی میان مقامات بالای دولتی نیز محسوس است و وجود طریقت‌های گوناگون صوفی در این کشور و همچنین علاقمندی جوانان و نخبگان مسلمانان به این امر، رایزنی فرهنگی ایران در اندونزی، برای نخستین بار موضوع ترجمه رمان‌هایی با نگاه دینی و عرفانی را در دستور کار خود قرار داد و به همین دلیل ترجمه رمان «من او» به زبان اندونزیایی را سفارش داد.

 

«من او» اثر رضا امیرخانی، نویسنده صاحب سبک کشورمان، توسط استاد باستیان زولینو، دکتری زبان و ادبیات فارسی و عضو هیأت علمی دانشگاه UI (مهم‌ترین دانشگاه اندونزی) و پس از 4 ماه تلاش بی‌وقفه به زبان اندونزیایی ترجمه شد. برای انتخاب مترجم این کتاب 600 صفحه‌ای که بتواند ضمن آشنایی با زبان رمان، تسلط خوبی به زبان فارسی داشته باشد، تلاش‌های زیادی صورت گرفت.

 

باستیان بیش از 7 سال در دانشگاه تهران تحصیل و مقاطع ارشد و دکتری را با موفقیت سپری کرد. وی که حدود 2 سال قبل به کشور اندونزی بازگشته است، تسلط کامل بر زبان محاوره‌ای فارسی دارد و زبان رمان را نیز خوبی می‌شناسد. باستیان برای رفع مشکلات خود در ترجمه برخی واژگان، از حجت‌الله ابراهیمیان، رایزن فرهنگی ایران درد اندونزی، بهره برده است. قرار است این ترجمه 530 صفحه‌ای، توسط رایزنی فرهنگی ایران در اندونزی، منتشر شود.

 

باستیان در جلسه تحویل ترجمه این رمان که با حضور حجت‌الله ابراهیمیان، برگزار شد، گفت: ترجمه این کتاب از نگاه من شاهکار بود. من برای ارایه پایان‌نامه 300 صفحه‌ای خودم که در تهران آن را نوشتم، مشکل چندانی نداشتم؛ چون زبان پایان‌نامه‌ام، رسمی بود؛ اما زبان رمان، عامیانه است که نیاز به تلاش بیشتری داشت.

 

وی در ادامه بیان کرد: یک اندونزیایی در حالت عادی نمی‌تواند زندگی در ایران را درک کند؛ اما با خواندن این رمان، هم زندگی در ایران را درک می‌کند و هم از تشیع آگاهی پیدا می‌کند و هم عاشورا را می‌فهمد که می‌توان گفت؛ این رمان هم ایران‌شناسی است و هم اهل بیت‌شناسی. این عضو هیأت علمی دانشگاه UI اندونزی، گفت: بازار توجه به رمان در اندونزی بسیار خوب است و این کتاب می‌تواند به خوبی در میان مردم نقش‌آفرینی کند.

 

وی سخنان خود را اینگونه پایان داد: این اثر، اولین رمان ایرانی در اندونزی محسوب می‌شود. به خاطر دارم که هنگام ترجمه برخی از عبارت‌های این کتاب، اشک، چشمانم را فرا می‌گرفت. امیدوارم که مراسم رونمایی از ترجمه این کتاب، به خوبی و در سطح بسیار وسیعی برگزار شود.

ارسال نظر
captcha
*شرایط و مقررات*
خبرگزاری دانشجو نظراتی را که حاوی توهین است منتشر نمی کند.
لطفا از نوشتن نظرات خود به صورت حروف لاتین (فینگیلیش) خودداری نمايید.
توصیه می شود به جای ارسال نظرات مشابه با نظرات منتشر شده، از مثبت یا منفی استفاده فرمایید.
با توجه به آن که امکان موافقت یا مخالفت با محتوای نظرات وجود دارد، معمولا نظراتی که محتوای مشابهی دارند، انتشار نمی یابد.
پربازدیدترین آخرین اخبار