به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو؛ به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، نشست ترجمه سعدی با هدف آشنایی حرفهای مترجمان و علاقمندان با زبان و سبک این شاعر بزرگ پارسی و نیز بررسی تخصصی ترجمه آثارش، با حضور عبدالمحمود رضوانی مترجم گلستان سعدی روز جمعه اول مرداد در فرهنگسرای ملل برگزار میشود.
زبان سعدی سهل و روان و درک آن سخت است. در قرن نوزدهم آشنایی با سعدی از مصادیق فرهنگ و ادب به شمار می رفت از این رو بزرگانی از شعر و ادب انگلیسی به ترجمه آن پرداختند. نکته قابل توجه در ترجمه این اثر فاخر، این است که برگردان شعر سعدی به شعر، کاری بس دشوار است.
عبدالمحمود رضوانی، مترجم ایرانی، خلاف سایرین شعر را نه به نثر بلکه به شعر ترجمه کرده است. بنا به گفته میرجلال الدین کزازی و رابرت هَس (استاد ادبیات و ملک الشعری آمریکا در سال های ۱۹۹۵ تا ۱۹۹۷، برنده جایزه پولیتزر در سال ۲۰۰۷) این اثر، ترجمهای فاخر و متفاوت است.
در نشست ترجمه سعید، رضوانی که از سال ۱۳۸۷ شروع به ترجمه گلستان کرده، پیرامون ترجمه این اثر، دشواریها و سبک متفاوت ترجمه آن سخن خواهد گفت. این ترجمه در یونسکو ثبت جهانی شده است.
این برنامه روز جمعه اول مرداد از ساعت ۱۰ تا ۱۲ در سالن فرهنگ فرهنگسرای ملل واقع در پارک قیطریه برگزار می شود.
حضور در این نشست برای عموم علاقه مندان آزاد است.