به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو؛ بتول مشکینفام، مترجم ادبیات عرب و استاد دانشگاه، با بیان اینکه ناشری لبنانی را به دکتر سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری معرفی کرده است، اظهار کرد: تلاش داریم تا کتابهای ترجمه شده به زبان عربی همچون کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده»، به دست این ناشر سپرده شود و چاپ و توزیع مناسبی در لبنان داشته باشد.
وی همچنین گفت: جلد نخست ترجمه کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» محمدرضا سرشار را چندی پیش ترجمه کردم که با استقبال خوب مخاطبان عرب زبان مواجه شد. این ترجمه مربوط به نیمی از کتاب و در واقع تا صفحه ۸۰ اثر بود، جلد دوم این کتاب نیز به نیمه دوم اختصاص خواهد داشت و به زودی ترجمه آن را به دست ناشر میسپارم.
این استاد دانشگاه با تاکید بر اینکه جلد نخست ترجمه این اثر در لبنان و برخی دیگر از کشورهای عرب زبان رونمایی شد، عنوان کرد: اخیرا کتاب را برای چند تن از اساتید ادبیات دانشگاههای عراق فرستادم و یکی از استادان پس از مطالعه کتاب، بلافاصله مقالهایی درباره آن نوشت و در لبنان نیز برخی اساتید بر روی این کتاب مقالاتی نوشته اند. استادان کشورهای عربی بدون استثنا می گویند که وقتی کتاب را می خوانند فکر نمی کنند این اثر از زبان فارسی به عربی ترجمه شده است و احساس میکنند کتاب توسط نویسنده ای عرب زبان به نگارش در آمده است. این ترجمه باعث شد محمدرضا سرشار در کشورهای عرب زبان نیز به خوبی شناخته شود. به دلیل همین استقبال هم قصد دارم جلد دوم کتاب را هر چه زودتر ترجمه کنم و امیدوارم ترجمه اثر بهتر از جلد نخست باشد.
وی در بخشی از سخنانش درباره نوع ترجمه هایش و نزدیکی اش با زبان مقصد، گفت: با آنکه کردزبان هستم، اما چندین سال از دوران کودکیام را در کردستان عراق زندگی کردهام و به این واسطه با زبان عربی آشنایی داشتم و پس از آن نیز دکترای زبان عربی گرفتم و این ویژگی ها به من کمک کرده بتوانم در ترجمه به زبان مقصد نزدیک شوم و البته مهم تر از همه این ها کمک خداوند و اهل بیت (ع) بوده است.