به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، هیئتی از بانوان نویسنده، شاعر و اساتید دانشگاهی کشور پاکستان یکشنبه 28 آذرماه از حوزه هنری بازدید کردند و پس از آن نیز دیداری صمیمانه با علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینشهای ادبی و موسی بیدج مدیر دفتر ادبیات عرب حوزه هنری و جمعی از بانوان شاعر و نویسنده ایرانی داشتند.
در این دیدار، موسی بیدج پژوهشگر و مدیر دفتر ادبیات عرب حوزه هنری ضمن ابراز تاسف از اینکه اهالی ادبیات ایران اطلاعات بسیار کمی از ادبیات پاکستان دارند، اظهار کرد: افسوس میخورم همسایهای همچون پاکستان با این پیشینه ادبی غنی داریم و من چیزی درباره اش نمیدانم. البته اشعار اقبال را خواندهام و اشعار احمد فیض را نیز به زبان عربی مطالعه کردهام. اما باید آثار بیشتری از ادبیات پاکستان به فارسی ترجمه شود.
وی ادامه داد: سال گذشته کتابی از ادبیات پاکستان در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران خریداری کردم. این کتاب توسط آکادمی پاکستان به فارسی ترجمه شده و به دلیل کتابی بودن ترجمه اش و عدم آشنایی مترجمان پاکستانی با زبان امروز مردم ایران، قابل فهم نیست.
بیدج همچنین گفت: نشریهای با عنوان «شیراز» را در حوزه هنری منتشر میکنیم و به واسطه این نشریه، ادبیات ایران را به عربزبانها معرفی میکنیم. شاعران و نویسندگان عرب زبان در پیام هایی که برایمان ارسال می کنند، از ما میخواهند که ادبیات پاکستان را هم معرفی کنیم و این موضوع نشان میدهد که ادبیات پاکستان ظرفیت معرفی به کشورهای عرب زبان را دارد و از سوی مردم این کشورها از آن استقبال میشود.
بشرا فرخ، رئیس موسسه «کاروان حوا» در پاکستان که در این نشست حضور داشت، با بیان اینکه ادبیات ایران و پاکستان به هم نزدیک است، اظهار کرد: سفر هیئت بانوان ادیب پاکستانی به ایران برای از بین بردن فاصلهها بود. پس از سفر قبلی که به ایران داشتم، کتاب سفرنامه ای با عنوان «خمینی(ره) در ایران» نوشتم. تا به حال سفرنامه ننوشته بودم، اما تنها کشوری که مرا ترغیب کرد سفرنامه ای بنویسم ایران بود. در سفر قبل با خانم های زیادی ملاقات کردم و متوجه شدم ایران و پاکستان وجوه مشترک بسیاری با هم دارند، اما سوء تفاهم ها باعث شده این دو کشور از هم دور شوند.
وی همچنین گفت: باید کتابهای زیادی نوشته شود تا فاصله بین دو کشور برداشته شود. کتاب «خمینی(ره) در ایران» توسط رایزنی فرهنگی ایران در پاکستان منتشر شد. رایزن فرهنگی ایران در پاکستان ابراز امیدواری کرد این کتاب به فارسی هم ترجمه شود تا مردم ایران با نگاه پاکستانی ها نسبت به کشورشان بیشتر آشنا شوند.
فرخ همچنین با تاکید بر اینکه خانم ها نقش موثری در پیشرفت ایران داشته اند، عنوان کرد: بسیار جالب است که خانمها در ایران تا به این اندازه قدرتمند هستند و در فعالیتهای مختلف حضور دارند. همچنین در جای جای تهران، کتابخانههای بسیاری وجود دارد و دسترسی به کتاب در ایران بسیار آسان تر از پاکستان است.
انور سلطانه، دیگر بانوی پاکستانی حاضر در این نشست، نیز گفت: به عنوان یک شاعر برایم جالب بود که ایرانیان تا به این اندازه به ادبیات و شعر علاقهمند هستند. از ادبیات میتوان استفاده های بسیاری برای تغییر یک ملت کرد و معتقدم ادبیات تاثیر زیادی در پیروزی انقلاب اسلامی داشته است.
شمشاد نازلی نیز با بیان اینکه زبانهای عربی، اردو و فارسی مانند حلقههای زنجیر به هم متصل شدهاند، عنوان کرد: این زبانها هیچگاه نمیتوانند از هم جدا شوند. البته در طول تاریخ گاهی پیش آمده است که از هم دور شدهاند و این گونه ارتباطها باعث از بین رفتن سوء تفاهمها و از بین رفتن فاصله ها میشود.
این شاعر پاکستانی خاطرنشان کرد: در دل ما نسبت به ایران مهر و محبت وجود داشت؛ اما در این سفر مهمان نوازی و محبت ایرانی ها باعث شد که محبت ما هم چند برابر شود و این محبت را به مردم کشورمان منتقل خواهیم کرد.
سلما قاصر دیگر ادیب پاکستانی نیز اظهار داشت: در ایران به قدری محبت دیدهایم که فکر نمیکنم در کشوری غریبه هستم. در پاکستان نیز فعالیت های ادبی زیادی انجام میشود، شاید نوع کارها شبیه به هم نباشند، اما باطنشان تفاوتی ندارد.
در ادامه این مراسم فریبا یوسفی، راضیه تجار و سمیرا اصلان پور، بانوان ادیب ایرانی به ارائه و معرفی آخرین فعالیت های ادبی بانوان ایرانی و همچنین معرفی تازهترین آثار ترجمه شده به زبان اردو در ایران پرداختند.
این هیئت ادبی، علمی و دانشگاهی پاکستانی شامل شخصیتهایی همچون بشری فرخ رئیس گروه، انور سلطانه عضو انجمن نویسندگان زن رادیو پاکستان، مشرف بشر نویسنده، شمشاد نازلی نویسنده، سلما قاصر شاعر و رئیس انجمن نویسندگان زن پاکستان، عطیه پروین رئیس انجمن نویسندگان زن داستانهای کوتاه بود.