رئیس انجمن صنفی مترجمان با اعلام خبر برگزاری چهارمین جشن ملی مترجمان در هجدهم آبانماه اعلام گفت: تلاش داریم از وزیر ارشاد به عنوان مهمان دعوت به عمل آوریم.
به گزارش خبرنگار اجتماعی خبرگزاری دانشجو اربابی ظهر امروز در نشست خبری که در مورد برگزاری چهارمین جشن ملی مترجمان برگزار شد با اشاره به اینکه چهارمین جشن ملی مترجمان با جشن های سالهای گذشته تفاوت دارد اعلام کرد امسال چند برنامه ویژه در جشن تهیه دیده ایم از جمله آنکه کارگروهی ویژه از فعالان صنف ترجمه تشکیل داده ایم تا تصمیمات جامعتری بگیریم.
برگزاری جایزه جهانی ترجمه ایران و مترجم محبوب من را از دیگر بخشهای جشن امسال اعلام کرد و گفت: تلاش ما این است که خوانندگان کتاب را به صحنه انتخاب مترجم مورد علاقه شان بکشانیم لذا انجمن مترجمان با ناشران و مترجمان پرکار اقدام کرده تا دو گروه مترجمان بالای ۵۰ و زیر ۵۰ سال را به رای مردم بگذارند تا بدین طریق جامعه با نخبگان و برترینهای صنعت ترجمه آشنا شوند.
رئیس انجمن صنفی مترجمان معرفی کارآفرین برتر حوزه ترجمه را از دیگر برنامههای جشن امسال اعلام کرد و گفت: تلاش انجمن این بود که فعالیت موسسات غیر رسمی در زمینه ترجمه کاسته شود و فعالیت موسسات استاندارد بیشتر شود که در این زمینه با وزارت کار و صندوق کارآفرینی جلساتی برگزار کرده و به نتایج خوبی رسیدیم.
اربابی با اشاره به ملاکهای انتخاب مترجم برترگفت: در این انتخاب، کیفیت ترجمه، کیفیت تولید آثار، کیفیت توزیع آثارو بازخورد آثار در فرهنگ کشور مقصد مورد داوری قرار میگیرد.
اربابی با تأکید بر این که امسال در دو بخش رأی گیری خواهیم داشت اعلام کرد این رأیگیری از شنبه هفته آینده شروع و به مدت ۲ هفته ادامه خواهد داشت و پس از داوری، در روز جشن از مترجمان برتر تقدیر خواهد شد.
رئیس انجمن صنفی مترجمان با بیان اینکه تجلیل از پیشکسوتان همواره یکی از بخشهای ثابت جشن ملی بوده است گفت: سال گذشته در خدمت غلامحسین سالمی بودیم و امسال نیز فاطمه آقا محمد مترجم ویژه مهمان جشن ملی مترجمان خواهد بود.
وی در مورد منابع مالی جشن ملی مترجمان گفت: در پی برگزاری سه دوره جشن هیچ کمک غیر مردمی دریافت نکرده ایم و امسال تا ۵۰ میلیون برآورد هزینه داریم که تلاش میکنیم آن را تامین کنیم
اربابی در پایان با بیان اینکه چهارمین جشن ملی مترجمان ۱۸ آبان ماه در فرهنگسرای اندیشه برگزار میشود از دکتر صالحی وزیر ارشاد به عنوان مهمان ویژه جشن انسان یاد کرد.
در ادامه نشست شهنه تبار مدیر انتشارات بین المللی شمع و مهر نیز در ییاراتی با اعلام اینکه ما در ترجمه معکوس در کشور بسیار ضعیف هستیم و به اندازه انگشتان دست با ترجمه متبحر داریم گفت: یکی از کارهایی که میتواند باعث جلب توجه و کشف چهرههای جدید در حوزه ترجمه شود برگزاری همایشها و اعطای جایزه به مترجمین برتر کشور و جهان میباشد.
وی با اشاره به تلاشهای صورت گرفته برای تعیین مترجم برتر و اعطای جایزه گفت: در اولین دوره جایزه ترجمه برگزیده با کمک بنیاد سعدی این دوره را برگزار خواهیم کرد و امیدواریم سال آینده و سالهای بعد با قوت و تلاش بیشتری این دوره جایزه را برگزار کنیم.
در پایان این نشست نیز نوری مترجم، نویسنده و کارگردان با طرح این سوال که چرا باید از مردمدعوت کنیم برای انتخاب جایزه مترجم برتر؟ گقت: چه بخواهیم و چه نخواهیم مترجم کتاب در فروش آن تاثیر دارد و خود مترجم سرشناس هم میتواند نویسنده معرفی کند در غیر این صورت کار فروش کتاب سخت میشود بنابراین ما مجبوریم تا مردم را رای گیری دعوت کنیم، چون مترجم زیاد است و باید بهترین مترجم از بین این افراد انتخاب شود.
وی قدردانی از مترجمان را مورد تاکید قرار داد و تاکید کرد: مترجمان خوب انتخابهای درستی خواهند داشت و انتخابهای درست باعث میشود مخاطبان نیز کتابهای بیشتری را مطالعه کنند.
نوری در پایان از ویژگیهای مترجمان نامزد دارا بودن حداقل ده کتاب به چاپ رسیده عنوان کرد.