مهرداد رخشنده از انتشار کتاب «منِ او» اثر رضا امیرخانی توسط انتشارات مؤسسه روشنفکر به زبان اندونزیایی خبر داد.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو ، مهرداد رخشنده، رایزن فرهنگی ایران در اندونزی گفت: ترجمه اندونزیای رمان «من او» نوشته رضا امیرخانی بهتازگی توسط موسسه روشنفکر اینکشور چاپ و عرضه شده است. این اثر بر اساس طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و توسط انتشارات مؤسسه روشنفکر به زبان اندونزیایی و با شمارگان هزار نسخه در ۶۴۸ صفحه منتشر و روانه بازار نشر شد تا در دسترس علاقمندان اندونزیایی قرار گیرد.
وی ادامه داد: این اولین کتاب ادبیات داستانی ایرانی است که به همت رایزنی فرهنگی ایران در اندونزی و توسط بستیان، استاد دانشگاه اندونزی به زبان اندونزیایی ترجمه و به چاپ رسیده است. با توجه به جذابیت و محتوای کتاب، مامان ماهایانا، رییس مؤسسه روز شعر، از معتبرترین مؤسسات ادبی اندونزی پیشگفتاری بر این کتاب نوشته است.
رخشنده اضافه کرد: من نیز پیشگفتاری بر کتاب نوشتهام که بخشی از ان چنین است؛ «منِ او» اثر رضا امیرخانی، به دلیل مضمون به کار رفته در آن، نمونهای از یک رُمان اصیل ایرانی است که موضوعات عرفانی را وارد قالبی مانند رمان کرده است. آمیختن میان عرفان و فرهنگ مردمی و وارد کردن آن در قالب رمان خود یک کار جدید است؛ این تلفیق در میان شخصیتهای رمان نیز دیده میشود؛ شخصیتهایی که هم بعد مادی دارند و هم بعد معنوی. به نظرم این کتاب میتواند معرف خوبی برای زندگی ناب ایرانی با توجه به عرفان ایرانیای که در آن به کار رفته، به خوبی به جهان معرفی کند.
رایزن فرهنگی ایران در اندونزی گفت: این رُمان معجونی از نمادهاست. علی، نماد استقامت و تقوا. کریم، نماد، تحول مهتاب، نماد زیبایی. مریم، نماد آشفتگی ظاهر و پیچیدگی باطن. درویش مصطفی، نماد مسلّم دین. باب جون، میتواند نماد انسانی میانه رو باشد. اسکندر هم نماد اخلاص است که در خدمت باب جون جلوه میکند.
وی افزود: از بارزترین ویژگیهای زبانی نویسنده یک دستی آن است که در یک کار طولانی، یک نقطه قوت به حساب میآید. او از تکنیکهای پیچیده زبانی چندان استفاده نکرده و صمیمیت با مخاطب را خوب رعایت کرده و باعث شده است که هر خوانندهای را از طیفهای مختلف اجتماعی، مذهبی و حتی ادبی و حتی دارندگان شخصیتهای مختلف را به نوعی تحت تاثیر قرار دهد. بسیار خرسندم که این کتاب در هفتادمین سالگرد روابط دو کشور بزرگ اسلامی و تأثیرگذار در مناطق خود به چاپ میرسد و در اختیار علاقمندان به حوزه ادبیات داستانی قرار میگیرد و امیدوارم که شاهد توسعه و تقویت روابط دو کشور باشیم.