به گزارش خبرنگار فرهنگی «خبرگزاری دانشجو»، محسن مومنی شریف، رئیس حوزه هنری در دیدار دبیرکل موسسه اکو با مسئولان حوزه هنری که امروز در محل این نهاد برگزار شد، با بیان اینکه این ضعف ماست که با وجود آشنایی با همسایگانمان کارهای آنها را چندان نمی شناسیم، گفت: برخلاف علاقه و تعصبی که به دو زبان فارسی و عربی داریم به ناچار باید از زبان بیگانه برای ارتباط گیری و صحبت با همسایگانمان استفاده کنیم. زبان فارسی، زبانی است که در آن به راحتی می توان به بیان احساسات و عواطف پرداخت؛ همچنین زبان عربی نیز زبانی است که خداوند برای ارتباط برقرار کردن با انسان ها برگزیده و کتاب خود را با این زبان نازل کرده است.
وی با اشاره به زبان اردو ادامه داد: نزدیک به یک میلیارد انسان در دنیا به زبان اردو صحبت می کنند و امیدواریم روزی بتوانیم با زبان مشترک خود با یکدیگر صحبت کنیم.
رئیس حوزه هنری با اشاره به مشکلات ترجمه در دنیا افزود: معمولاً کارهای ادبی توسط کسانی ترجمه می شود که زبان مقصد، زبان مادری آنها نیست؛ به همین دلیل نمی توانند احساسات و عواطف یک اثر ادبی را به خوبی منتقل کنند. امیدواریم دفتر ترجمه حوزه هنری که تا به حال برای ترجمه آثار ادبی مترجمان کشورهای مقصد را برای این کار انتخاب کرده، بتواند گام های موثرتری در این زمینه بردارد.
مومنی با اشاره به دفتر ترجمه حوزه هنری اظهار داشت: ما تا به حال هشت کتاب را به آمریکایی، 2دو کتاب را به زبان استانبولی و سه چهار کتاب را نیز به زبان عربی ترجمه کرده ایم؛ البته در این میان کتاب های ترجمه شده به زبان عربی در نوبت چاپ قرار دارند.
وی در پایان با بیان اینکه ما برای ترجمه تمامی این آثار از مترجمان کشورهای مقصد بهره بردیم، گفت: علاوه بر آن ما مجله شیراز را به زبان عربی ترجمه کرده ایم؛ این مجله یک منبع برای ادیبان عرب زبان به شمار می رود؛ امیدوارم این دفتر فرصتی باشد تا به وسیله ترجمه کتب بتوانیم ادبیات ایران را به جهان و ادبیات جهان را به ایران معرفی کنیم.