به گزارش خبرنگار فرهنگی «خبرگزاری دانشجو»، ابوالفضل علیمحمدی، استاد دانشگاه تبریز در مراسم بزرگداشت استاد شهریار که روز گذشته در حوزه هنری برگزار شد، با اشاره به مجموعه هذیان دل استاد شهریار گفت: تاریخ سروده شدن این مجموعه مشخص نیست، ولی چون مرحوم شهریار در این باره با خبرنگاران و بعضی از افراد صحبت کرده است به نظر می رسد که هذیان دل در سال 1318 سروده شده باشد در حالی که حیدربابا در سال 1320، از این رو می توان گفت که هذیان دل و حیدربابا تقریبا هم سن هستند.
وی ادامه داد: شهریار آرزو داشت که حیدربابا را خودش ترجمه کند ولی متاسفانه این اتفاق نیفتاد؛ با این حال دوستداران شهریار این آرزوی وی را برآورده کردند؛ من ترجمه های زیادی از شعر حیدربابا را دیده ام ولی ترجمه حسن شادبه از حیدربابا ترجمه ای است که طمع و روح حیدربابای ترکی را به مخاطب منتقل می کند.
استاد دانشگاه تبریز در همین زمینه افزود: برخی از ترجمه ها فقط فن و برخی دیگر فقط هنر هستند، در حالی که ترجمه شادبه هم فن است و هم هنر؛ یعنی شادبه در این ترجمه هم پیام را به مخاطب منتقل کرده و هم حس شاعر را.
علیمحمدی با بیان اینکه «حیدربابا» به زبان ترکی روستایی سروده شده است، افزود: به همین دلیل مترجم باید به اصطلاحات ترکی روستایی تسلط داشته باشد و درک ظرایف زبان از سوی شادبه، که ترکی زبان مادری اش نیست بسیار اعجاب آور است. وی با مهارت تحسین برانگیزی «حیدربابا» را ترجمه کرده است.