جوانان ایرانی استارتآپی را راهاندازی کردند که بعنوان دستیاری هوشمند با ترکیب سرعت ماشین و ظرافت انسان فرآیند ترجمه را به پازل کلمات تبدیل میکند.
گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو، محیامعصومی- بدون شک تاحالا گذرتان به خیابان انقلاب و آنهمه کتابفروشی و موسسه ترجمه افتاده است گاهی برای انجام یک کار تحقیقی یا خرید یک کتاب باید ساعتها ترافیک و شلوغی شهر را به جان بخرید تا کارتان به ثمر برسد. حتی دانشجویان برای ترجمه یک مقاله یا پروژه تحقیقاتی باید دورتادور دانشگاهشان را طی کنند تا یک موسسه ترجمه پیدا کنند و تازه اگر از هزینه و زمان جستجوی موسسهای معتبر و قابل اعتماد بگذریم گاه باید روزها یا هفتهها منتظر تکمیل کار ترجمه خود باشیم.
باید این مژده را به شما بدهیم که دیگر زمان صرف هزینههای بالا و زمان زیاد برای پیدا کردن موسسهای مناسب برای ترجمه به پایان رسیده است. حالا دیگر استارتآپی نوین به تمام سختیها پایان داده و با راهاندازی سامانهای معتبر و متفاوت سعی کرده کار ترجمه مورد نیاز کاربران را با صرف حداقل هزینه و زمان به ثمر بنشاند.
سیدمحمد محمدزاده قائممقام مدیرعامل شرکت پردازش هوشمند و همموسس استارتاپ ترجمیار در گفتگو با خبرنگار دانشگاه خبرگزاری دانشجو بیان کرد: یکی از مشکلاتی که اغلب دانشجوها با آن درگیر هستند ترجمه مقالات و مطالعه مقالات به زبان انگلیسی است. از این رو لازم است تا با بهرهگیری از توان ماشینها بتوانیم خدمات مناسبی را ارایه کنیم.
وی ادامه داد: از سال ۱۳۸۹ توسعه سامانه ترجمهماشینی بومی با حمایت وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات در دانشگاه امیرکبیر آغاز شد و این سامانه با نام تجاری ترگمان به عنوان یکی از خروجیهای طرح جویشگر بومی مورد توسعه قرار گرفت.
وی ادامه داد: ازآنجایی که ترجمه ماشینی با وجود همه پیشرفتها همواره دارای مشکلاتی است و نمیتوان انتظار ترجمه دقیق از آن را داشت به این نتیجه رسیدیم که کاربر را نیز در فرایند ترجمه ماشینی دخیل کنیم و با آمادهسازی ابزار ترجمیار اختلاف کیفی ترجمهماشینی و ترجمه مورد نیاز مشتری را از راه دیگری برطرف کنیم.
محمدزاده با اشاره به تعریف کوتاه سیستم ترجمیار عنوان کرد: ترجمیار یک سامانه دستیار مترجم ایرانی است که در محیطی آنلاین و بسیار مشابه با آفیس وورد تمامی امکانات لازم برای ترجمه را در اختیار کاربر قرار میدهد. مهمترین مشخصه ترجمیار بهرهمندی از موتور ترجمه ماشینی بومی ترگمان است که موجب میشود تا هر کاربری مستقل از سطح دانش نسبت به زبان انگلیسی، بتواند هر مقالهای اعم از عمومی یا تخصصی را با آن ترجمه کند.
وی توسعه ترجمیار را از ادیبهشت ۱۳۹۵ دانست و بیان کرد: عرضه اولیه آزمایشی ترجمیار در نمایشگاه رسانههای دیجیتال و اولین عرضه تجاری آن نمایشگاه الکامپ سال ۱۳۹۵ بود که با استقبال بسیار خوب مخاطبین مواجه شد. در مهرماه ۱۳۹۶ با تغییر بنیادین موتور ترجمه و ارایه ترجمهماشینی نورونی (مبتنی بر الگوریتمهای یادگیری عمیق) و با همکاری مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی کیفیت سامانه به طور چشمگیری افزایش یافته و بسیار بهتر از گذشته توانست نیاز کاربران را پاسخگو باشد. از آن پس تاکنون نزدیک به ۳ میلیون جمله در این سامانه ترجمه شده است و حدود ۳۲هزار نفر به صورت رایگان و نزدیک به ۲ هزار نفر با خریداری اکانت از این سیستم استفاده کردهاند.
وی در توضیح نحوه عملکرد سامانه گفت: ابتدا فرد مقاله مورد نظر خود را آپلود میکند و سپس در محیطی مشابه با میکروسافت آفیس به تایپ و ویرایش ترجمه خود میپردازد، در عین حال ترجمه ماشینی وجود دارد و جمله به جمله برای فرد هایلایت و ترجمه آن ارائه میشود تا درصورت مناسب بودن ترجمه بتوان آن را در داخل محیط خود درج کند.
همموسس ترجمیار ادامه داد: علاوه بر ترجمه ماشینی گزارههای ترجمه برای رفع ابهام احتمالی ترجمه کلمات پیشنهاد میشود و در صورتی که بازهم ابهام وجود داشت امکان رجوع به دیکشنری قرار داده شده است. درواقع هنگامی که به محیط ترجمیار وارد میشوید به هیچ نوع ابزار جانبی نیاز ندارید و تمام کارهای خود را میتوانید به صورت یکپارچه درآن انجام دهید.
وی درباره هزینه استفاده از سامانه ترجمیار گفت: هر فردی به تعداد دفعات نامحدود میتواند تا ۶۰۰ کلمه را به صورت رایگان توسط سیستم ترجمیار ترجمه و درصورت رضایت نسبت به خرید یکی از اکانتهای آن اقدام کند. به صورت کلی دو مدل حساب وجود دارد که اولی مدل مبتنی بر کلمه و دیگری مدل مبتنی بر زمان است. گرانترین سرویس ترجمه مربوط به اکانت ۱۰ هزار تومانی است که فرد میتواند با این حساب تا ۱۰ هزار کلمه را ترجمه کند، ولی هزینه ترجمه در خرید حسابهای زمانی به متوسط هر کلمه ۱ تا ۲ ریال تقلیل مییابد.
محمدزاده در پاسخ به تفاوت منحصر به فرد سامانه ترجمیار با موسسات دارالترجمه اظهار داشت: فرد هنگام مراجعه به موسسات باید کل کار انگلیسی را تحویل دهد و سپس ترجمه شده آن را با قیمتی بسیار بالا دریافت کند، اما در سامانه ترجمیار کار عمده کار توسط ماشین صورت گرفته و تنها نیاز است تا کاربر ترجمه ارایه شده را ویرایش و نهاییسازی نموده و اشتباهات ماشین را اصلاح کند. مطابق ارزیابیها در حوزههای فنی و پزشکی بیش از ۶۰٪ جملات میتوانند بدون هرگونه ویرایشی مورد استفاده قرار گیرند و الباقی نیز عمدتا نیازمند ویرایشهای جزیی هستند.
وی تیم کاری ترگمان را از آغاز فعالیت تاکنون به طور متوسط بین ۱۰ تا ۲۰ نفر از دانشجویان و استادان دانشگاه امیرکبیر و تیم اختصاصی ترجمیار را ۸ نفر معرفی کرد و با اشاره به حمایتها ادامه داد: سرمایه اصلی این سیستم برای هسته ترجمه است که آن را با حمایت پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات (مرکز تحقیقات مخابرات ایران) توسعه دادهایم، اما سامانه ترجمیار به عنوان یک محصول جانبی و تجاری با سرمایه شخصی و درون شرکت پردازش هوشمند ترگمان مورد توسعه قرار گرفته است.
همموسس ترجمیار اعلام کرد: تا قبل مهرماه ۹۶ نتوانسته بودیم به اهداف ترسیمشده دست پیدا کنیم، اما پس از تغییر موتور ترجمه و همکاری با مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاه در ۸ ماهه اخیر توانستیم عملا به اهدافمان برسیم و نمودارهای رشد نشان از اقبال عمومی و پیشرفت این سامانه دارد. در این مسیر حتی موفق شدهایم سرمایهگذار نیز جذب کنیم.
محمدزاده بیان کرد: یکی از مهمترین ویژگیها و خروجیهایی که برای سیستم ترجمیار متصور هستیم این است که ترجمیار میتواند به رفع مشکل برونسپاری کارهای دانشجویان کمک کند متاسفانه وقتی دانشجویان مقاله یا کتابی را برای ترجمه از استاد دریافت میکنند اغلب به موسسات ترجمه میسپارند و گاهی بدون حتی یکبار مطالعه کار تکمیلی را به استادشان تحویل میدهند، اما ترجمیار این امکان را فراهم میکند تا دانشجو با هزینهای بسیار پایین کار ترجمه را انجام دهد و در عین حال در حین این فرایند امکان ویرایش و مطالعه مقاله و مطلب را برای دانشجو فراهم میکند.
وی با اشاره به موانع موجود گفت: نوین بودن سیستم باعث شده تا شیوه عرضه و معرفی آن به مردم پیچیده شود. مردم واقعا انتظار چنین سیستمی با کیفیت بالای ترجمهماشینی را ندارند و اینکه لازم است بخشی از کار را خودشان انجام دهند چندان ملموس نیست؛ بنابراین آشنا کردن آنها با نحوه عملکرد سیستم بسیار پیچیده است.
برای آزمایش و استفاده از سامانه ترجمیار میتوانید به آدرس http://tarjomyar.ir مراجعه فرمایید.