عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس ایجاد یک رشته مخصوص ترجمه کتب مرجع دانشگاهی و تربیت معلمان زبان انگلیسی برای اهداف تخصصی دانشگاهی را پیشنهاد کرد.
به گزارش خبرنگار دانشگاه خبرگزاری دانشجو، غلامرضا کیانی، عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس در برنامه رادیویی «گفتگوی علمی» درمورد چالشهای ترجمه کتابهای مرجع دانشگاهی گفت: مقوله ترجمه مقالات و محتوای تخصصی از فارسی به انگلیسی و برعکس مسائل و مشکلاتی دارد که باید به آن پرداخته شود.
وی افزود: یک متن تخصصی و آکادمیک فارسی در بافت زبان فارسی نوشته شده و قطعاً برای ترجمه به زبان انگلیسی باید بافت آن تغییر کند و خود این مسئله یعنی مترجم باید بر بافت آن محتوای تخصصی تسلط داشته باشد و لازمه ترجمه آن به زبان مقصد هم درک دو زبان است.
عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس اظهار کرد: آیا کشور ما برای مترجمی زبان تخصصی و یا تدریس زبان تخصصی یعنی تربیت اساتید مسلط بر محتوای تخصصی و زبان انگلیسی و فارسی اساساً فکری کرده است یا خیر؟!
کیانی ادامه داد: متاسفانه به دلیل اینکه در این حوزه تربیت تخصصی انجام نشده دانشگاههای ما هم متون زبان تخصصی را یا به زبان انگلیسی تدریس میکنند یا تسلطی بر محتوای موضوع مورد تدریس و یادگیری ندارند.
عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس ایجاد رشته مخصوص این کار و تربیت معلمان زبان انگلیسی برای اهداف تخصصی دانشگاهی را پیشنهاد و مطرح کرد: طراحی و راهاندازی حدأقل مقطع فوق لیسانس برای تربیت اساتید و مترجمان زبان انگلیسی در جهت تحقق اهداف دانشگاهی ضروری به نظر میرسد.