اعتراض پزشکیان به مترجم آذربایجان ؛ وقتی کشورها با زبان هم بیگانه اند

به گزارش گروه بین الملل خبرگزاری دانشجو، در جریان مصاحبه رئیس جمهور با تلویزیون کشور آذربایجان، پزشکیان خطاب به مترجم همزمان با زبان ترکی اعتراض کرد «چوخون دمدین | بخش زیادی از صحبتهایم را چرا ترجمه نکردی؟» و ظاهراً چنین تعبیر شده است که رسانههای این کشور دوست ندارند علاقمندی مردم ایران به مردم آن کشور را بدانند و روابط صمیمی باشد.
موارد این چنینی در دنیای سیاست و مترجمینی که در دیدار مقامات عالیرتبه کشورها را همراهی می کنند بیشتر دیده می شود و احتمال اینکه مترجمه منویات خود را در ترجمه ها بیاورد زیاد است.
همه اینها بر می گردد به اصلی که کشورها زبان همدیگر را نمی فهمند و تعدد زبان و فرهنگ ها مانع از ارسال و رساندن اصل مطلب به طرف مقابل می شود و همین هم ممکن است در آینده بخشی از روابط کشورها را تحت تاثیر قرار دهد.
در رسانه ها حتی درباره انتخاب مترجمین همسو با حکومت ها و دولت ها و مترجمین مخصوص مطالبی آمده است؛ اگر کشورها و ملت ها زبان همدیگر را می فهمیدند شاید مشکلاتی که در دنیای ما وجود دارد بخشی از آن را شاهد نبودیم.
در نقش آفرینی مترجمان در سیاست هم مطالبی بیان شده و علاوه بر نداشتن غرض ورزی ها تسلط کافی به زبان مقصد نیز بسیار حیاتی است؛ تسلط به گرامر و لغات و حتی آداب و رسوم کشورها می تواند بسیاری از مشکلات را مرتفع کند. چنان که گفته اند: شاید در متون زبان مقصد به واژههای خاصی اشاره شده باشد که نیاز باشد کاملا متناسب با فرهنگ و موقعیت کشور مبدا ترجمه شود. مترجم باید چنین دانشی را دارا باشد تا بتواند از پس ترجمه کلمات تخصصی به زبان مبدا بر بیاید.