به گزارش خبرنگار فرهنگی «خبرگزاری دانشجو»، عصر امروز در همایش ترجمه و علوم انسانی که به همت موسسه ترجمان و با همکاری بسیج دانشجویی دانشگاه تهران برگزار شده بود از سایت ترجمان که سایتی در زمینه ترجمه منابع علوم انسانی است رونمایی شد.
محمد ملاعباسی، سردبیر سایت ترجمان با اشاره به دغدغه هایی که برای راه اندازی این سایت وجود داشته، گفت: در فضای علوم انسانی ایران هر وقت مجموعه ای از اهالی این فضا با دغدغه های دینی گرد هم می آیند با این سوال مواجه هستند که باید تالیف را سرلوحه کار خود قرار دهند یا ترجمه را. طرفداران تالیف معتقدند که مساله مهم فکر کردن در سنت ایران و اسلام است و ترجمه یک حاشیه برای اصل است اما طرفداران ترجمه اعتقاد دارند که فضای علوم انسانی امروز دچار بن بستی است که می توان با ترجمه از این بن بست بیرون آمد.
وی افزود: گروهی که طرفدار تالیف بودند آن چنان که در خور بوده به اهداف خود نرسیده اند و شاید در سال تنها یک یا دو اثر توسط نویسندگان ایرانی در حوزه علوم انسانی به چاپ برسد و بقیه کتب منتشر شده را مقالات علمی پژوهشی و کتبی بی روح و فرمالیته تشکیل می دهند. این در حالی است که در میان طرفداران ترجمه شور و شوق بیشتری در فضای علوم انسانی موجود است و هر سال کتاب های زیادی توسط آنها ترجمه می شود.
سردبیر سایت ترجمان اظهار داشت: هر دو گروه پی برده اند که آنچه فضای علوم انسانی به آن محتاج است شنیدن صداهای جدید است چه این صداها تالیف باشند و چه ترجمه. اما اگر این تمایل به حل مساله با راه حل های جدید وجود دارد چرا هنوز فضای رکود بر علوم انسانی حاکم است؟ آیا ایراد از منابعی است که برای ترجمه انتخاب می شود یا ایراد از فعل شنیدن ماست؟
ملاعباسی خاطرنشان کرد: ما معتقدیم ایراد ما شنیدن بدون توجه به اهداف شنیدن است. شنیدن باید همراه با تحلیل و تفکر باشد و کسی صرفا علاقمند به شنیدن است که در پی شنیدن اندیشه های خود از زبان دیگران است. مترجمان مختلفی تنها آنچه مبین و موید اندیشه های خودشان باشد را ترجمه می کنند. تلاش گروه ما بر این است که به سمت شنیدن واقعی برویم و اگر متفکران جدیدی را برای ترجمه آثار ایشان انتخاب می کنیم برای این است که راه حلی برای برون رفت از این بن بست پیدا کنیم.