به گزارش گروه فرهنگی«خبرگزاری دانشجو»، ترجمه اردوزبان کتاب «من زندهام» خاطرات معصومه آباد از دوران اسارت در اردوگاههای بعث عراق، به کوشش باغ موزه دفاع مقدس و موسسه فرهنگی و انتشاراتی اردوزبان شهید مطهری در کشمیر در دست انجام است.
غلامحسین متو رئیس موسسه شهید مطهری در این باره گفت: هنوز مترجمی برای این کتاب انتخاب نکردهایم، اما به زودی پس از اتمام ماه مبارک رمضان، مترجم انتخاب و کار ترجمه آغاز میشود.
وی با اشاره به استقبال مردم کشمیر و اردوزبانها از آثار دفاع مقدس گفت: استقبال مردم پاکستان از آثار منتشر شده در ایران بسیار زیاد است، به ویژه کتاب های که با موضوع دفاع مقدس ایران و یا شهید مطهری و بیانات و منویات رهبر معظم انقلاب اسلامی ایران نوشته شده باشند.
متو پیش از این نیز با همکاری نشر شاهد، ترجمه زندگی نامه شهدا را با جمعی از مترجمان پاکستانی انجام داده است، که اخیرا برخی از آن ها در باغ موزه دفاع مقدس رونمایی شد.
کار مترجمان پاکستانی تنها به ترجمه زندگی نامه شهدای ایران و یا کتاب های شهید مطهری محدود نمی شود، بلکه ترجمه زندگینامه شهدای فلسطین، لبنان و این اواخر سوریه نیز جزو علاقهمندی و فعالیت آنها به شمار میرود. اما استقبالها بیشتر از زندگینامه شهدای ایران انجام میشود. چرا که شخصیتهای ایرانی همچون رهبر انقلاب اسلامی و امام خمینی(ره) جهانیتر هستند.
برگزاری مسابقه کتابخوانی با موضوع زندگینامه شهدای ایران و دیگر مسابقات فرهنگی و هنری با این موضوع از دیگر اقداماتی است که در کشمیر برگزار و با استقبال باشکوهی همراه است.
بنیاد شهید مطهری سالهاست که به صورت خودجوش در زمینه شخصیت علمی و فرهنگی شهید مطهری فعالیت میکند، کتابهای شهید مطهری را ترجمه و مدرسه مجازی با عنوان شهید مطهری برای شناسایی این شخصیت ایجاد کرده است.
«من زندهام» مجموعه خاطرات معصومه آباد از روزهای کودکی تا زمان اسارتش در اردوگاههای رژیم بعث عراق است که سال گذشته برای اولینبار روانه بازار کتاب شد. 116 صفحه نخست این اثر به روایت روزهای کودکی، شرح خانواده و وقایع این دوران بر راوی میگذرد و پس از آن رخدادهای جنگ از نگاه آباد و سپس اسارتش در دست نیروهای بعثی روایت میشود.
این کتاب در 555 صفحه منتشر شده که طی یکسال به چاپ چهل و یکم رسیده است. از این نظر «من زندهام» یکی از آثار پرمخاطب و جذاب در حوزه دفاع مقدس در سال گذشته بوده است. این کتاب در هشت فصل با عناوین کودکی، نوجوانی، انقلاب، جنگ و اسارت، زندان الرشید بغداد ، انتظار، اردوگاه موصل و عنبر و عکس و اسناد به چاپ رسیده است.
رهبر فرزانه انقلاب نیز در تقریظی که بر این کتاب نوشتهاند، بر لزوم ترجمه آن به زبانهای مختلف تأکید و میفرمایند: «کتاب را با احساس دوگانهی اندوه و افتخار و گاه از پشت پردهی اشک، خواندم و بر آن صبر و همت و پاکی و صفا، و بر این هنرمندی در مجسم کردن زیباییها و زشتیها و رنجها و شادیها آفرین گفتم. گنجینهی یادها و خاطرههای مجاهدان و آزادگان، ذخیرهی عظیم و ارزشمندی است که تاریخ را پربار و درسها و آموختنیها را پرشمار میکند. خدمت بزرگی است آنها را از ذهنها و حافظهها بیرون کشیدن و به قلم و هنر و نمایش سپردن.
این نیز از نوشتههایی است که ترجمهاش لازم است. به چهار بانوی قهرمان این کتاب به ویژه نویسنده و راوی هنرمند آن سلام میفرستم.»