گروه فرهنگی «خبرگزاری دانشجو»؛ هفتهای که گذشت بازار کتاب با خبرهای متفاوتی همراه بود؛ از فعالیت پاتوق نویسندگان ضد انقلاب تا حضور کافورپوش در بازار کتاب. از خبر اول اینکه:
فعالیت پاتوق نویسندگان ضدانقلاب، از سر گرفته شد
کانون نویسندگان ایران که سابقه شان در نظام جمهوری اسلامی کاملا مشخص است، پس از 7 سال و با وجود منع قانونی، روز گذشته اقدام به برگزاری مجمع عمومی کرد که در این جلسه هیئت اصلی دبیران، جانشینان، منشی، بازرسان و صندوق داران این کانون مشخص شدند.
برگزاری مجمع عمومی کانون نویسندگان زیر آسمان آبی
این در حالی است که یکی از اعضای سابق این کانون در صفحه شخصی خود نوشت: مجمع عمومی در فضایی باز، زیر اسمان ابی و بدون دغدغه از دخالت ها و مزاحمت های ماموران اطلاعاتی و امنیتی برگزار شد و رضا خندان مهابادی، حسن اصغری، علی اشرف درویشیان، مهدی غبرایی و بکتاش آبتین به عنوان اعضاء اصلی و حافظ موسوی، علی عبدالهی، علی رضا جباری، فانوس بهادروند، حمید یزدانپناه به عنوان اعضاء علی البدل انتخاب شدند.
در این جلسه که به ریاست پرویز بابایی برگزار شد، علیرضا عباسی به عنوان منشی کانون، رضا عابد و صداقت خیاط به عنوان بازرس و صانعی به عنوان صندوقدار انتخاب شدند.
سابقه سیاه اعضای کانون نویسندگان
برگزای مجمع عمومی کانون نویسندگان ایرانی در حالی در فضای باز و به دور از نیروهای امنیتی برگزار می شود که براساس اسناد سازمان اطلاعات و امنیت رژیم ستمشاهی، اعضا و فعالان آن ارتباطات تنگاتنگی با «ساواک» داشتند و پس از انقلاب اسلامی نیز با صدور بیانیههای مختلف به معارضه با احکام اسلام و آرمانهای انقلاب پرداختند.
برگزاری مجمع عمومی کانون به وزارت کشور برمی گردد
یک منبع آگاه در وزارت ارشاد درباره برگزاری این جلسه و همچنین برخورد با کانون نویسندگان ایران گفت: این مسئله ربطی به وزارت ارشاد ندارد، بلکه این مسئله کاملا متوجه وزارت کشور است و این وزارتخانه باید پاسخگوی برگزاری این مجمع باشد.
ارشاد نباید هیچگونه توجیهی برای تسامح با کانون نویسندگان ایران داشته باشد
احمد شاکری با اشاره به صحبتهایی در خصوص «کانون نویسندگان ایران» و فعالیت دوباره این کانون گفت: مسئله کانون نویسندگان ایران مسئله جریان شبه روشنفکری است؛ روشنفکران در کشور جریان های مختلفی دارند که معاندترین آنها همین کانون نویسندگان ایران است؛ از این رو باید وزارت ارشاد به تاریخ مراجعه کند و بداند که این کانون در طول فعالیت خود چه اقداماتی را انجام داده است.
وی افزود: آن چیزی که از برخی تصمیمات وزارت ارشاد استنباط می شود این است که مقابله فرهنگی و مبارزه با تهاجم فرهنگی که سال ها بر زبان بزرگان کشور جاری بوده است، به درستی توسط این وزارت خانه درک نشده است.
شاکری ادامه داد: قطعا چنینش نیروهای وفادار به انقلاب اسلامی و فرهنگ بومی و اسلامی کشور می تواند به دفع تهاجم فرهنگی بیانجامد، در حالی که گویی درک درستی از این حقیقت در وزارت ارشاد وجود ندارد.
این نویسنده کشورمان با اشاره بحث های مربوط به ممیزی در وزارت ارشاد اظهار داشت: قطعا خاستگاه از بین رفتن ممیزی جریان شبه روشنفکری است؛ چرا که این مسئله اولویت اول نویسندگان متعهد نیست و وزارت ارشاد در بزرگ نمایی این مسئله در وهله اول سخن روشنفکری را مطرح کرده بود.
وی با بیان اینکه باید برخورد کانون نویسندگان ایران با دفاع مقدس و همچنین سابقه سیاسی بنیانگذاران آن از سوی معاونت فرهنگی وزارت ارشاد مورد برررسی قرار گیرد، ادامه داد: وزارت ارشاد دو وظیفه مهم دارد، یکی میدان دادن به مجموعه های خودجوش و متعهد فرهنگی که عمدتا این مجموعه ها را جوانان تشکیل داده اند و دوم حمایت از مجموعه های متعهد و انقلابی در این حوزه.
نویسنده کشورمان تصریح کرد: اینکه گفته شود چون اعضای کانون نویسندگان عوض شده اند، فعالیت این کانون مشکلی ندارد، توجیهی غیرعقلایی و ساده اندیشانه است؛ چرا که جریان شبه روشنفکری حتی اجازه انتشار یک اثر از نویسندگان ارزشی را در مجلات خود نمی دهند.
شاکری با بیان اینکه قطعا اینگونه اظهارنظرها درباره کانون نویسندگان ایران به خاطر بی اطلاعی مسئولان است، اظهار داشت: تکلیف این کانون مشخص است و فعالیت آن قطعا غیرقانونی است و وزارت ارشاد هیچگونه توجیهی برای تسامح با کانون نویسندگان ایران ندارد.
وی خاطر نشان کرد: طبیعتا اجازه فعالیت برای کانون نویسندگان ایران در واقع نوعی هم صدایی با این کانون به شمار می رود و گمان نمی کنم، نظام جمهوری اسلامی، انقلاب اسلامی و مردم اجازه چنین کاری را به فردی بدهند.
نسخه الكترونیك «سفر به گرای 270 درجه» عرضه میشود
احمد دهقان، نویسنده، كه قرار است نسخه الكترونیك رمان «سفر به گرای 270 درجه» او به زبان فارسی توسط انتشارات سوره مهر منتشر شود، در این زمینه اظهار داشت: پیش از این نسخه ترجمه انگلیسی این كتاب در سایت آمازون قرار گرفته و همچنین چاپ كاغذی ترجمه اثر در كشور آمریكا منتشر شده بود.
وی با بیان اینكه در دنیای امروز بیش از آنكه به كاغذ اهمیت داده شود به امواج و فضای مجازی اهمیت داده میشود، اظهار كرد: امروزه اینگونه نیست كه حتما كتاب را در قالب كاغذ به دست مخاطب برسانیم. در كشور خودمان خیلیها به جای داشتن كتابخانه وسیع، كتابخانههای مجازی دارند.
دهقان ادامه داد: حدود 2 دهه است كه نقل و انتقال كتاب به شكل مجازی در دنیا اتفاق میافتد و در كشورمان هم چند سالی است كه این روند پیگیری میشود. بر اساس این رویداد، خواننده خیلی زودتر میتواند به كتاب برسد و آن را بخواند.
این نویسنده با اشاره به اینكه در دنیای ارتباطات از سالها پیش گفته میشد روزنامهها به شكل كاغذی خود تمام میشوند، افزود: حتی برای پایان دوران روزنامههای كاغذی سال تعیین كردند اما دیدیم كه این اتفاق نیفتاد و همچنان روزنامهها و مجلات كاغذی با آن كه برخی از نشریات بزرگ چاپ كاغذی اثرشان را به پایان رساندند وجود دارند.
دهقان خاطرنشان كرد: در دنیای كتاب هم این بحثها وجود دارد كه با گسترش كتابهای الكترونیك آیا كتاب كاغذی از بین خواهد رفت یا نه، در حالی كه كتاب الكترونیك میتواند مخاطبان جدیدی پیدا كند و به آنها رسانده شود. اینكه ما در یك طرف دنیا بتوانیم كتابی را كه به تازگی در سوی دیگری از دنیا منتشر شده است، ببینیم، بخوانیم و از آن لذت ببریم، اتفاق مهمی است. همچنین انتشار الكترونیك كتاب بزرگترین مزیت برای زبانهایی مانند فارسی است كه در دنیا كمتر دیده میشوند.
نویسنده كتاب «بچههای كارون» درباره نحوه ارتباط جوان فارسی زبان ساكن كشورهای دیگر جهان با اثری همچون سفر به گرای 270 درجه، گفت: جنگ زبان همگانی در دنیا است. همانطور كه ما در كشورمان فیلم یا كتابهایی درباره جنگ جهانی اول، دوم، ویتنام و یا حتی جنگ استقلال آمریكا میخوانیم و لذت میبریم، مردم كشورهای دیگر، به خصوص فارسی زبانان میتوانند از آثار ادبی دفاع مقدس كشورمان استفاده كنند.
این نویسنده با تاكید بر اینكه داستان جنگ محدود به منطقه و یا افراد خاصی نیست، اظهار كرد: جنگها درباره موضوعات بزرگ انسانی مینویسند و همواره خوانندگان خود را دارند. جنگ ظرفی برای بیان حرفهای بزرگتر انسانی است و هر كتاب داستانی جنگ كه منتشر میشود، میتواند خواننده خود را در همه جای دنیا و با همه زبانها داشته باشد.
«کافورپوش» قدم به کتابفروشیها گذاشت
این رمان داستان یک بردار و خواهر است که یکدیگر را گم کرده و به برادر به دنبال خواهر میگردد. مهاجرت و نقض عضو هر دو شخصیت، از اتفاقاتی است که در این رمان رخ میدهد...
از عالیه عطایی نویسنده این اثر، پیش از این مجموعهداستان «مگر می شود قابیل هابیل را کشته باشد؟» چاپ شده است.
«تابستان و بهاری که رفته بود»، «زمستان زودرس و پاییزی که در راه ماند» و «سال کبیسه» قسمتهای اصلی رمان «کافورپوش» هستند.
در قسمتی از این کتاب میخوانیم:
آقاجان خستگی من را بهانه میکند و یعقوب به سمت خانه میرود. خیابانها همان است. این شهر عروس بزککرده است. ظاهرش هر روز قشنگتر میشود. شکل زنها و مردهایش هم قشنگتر میشود. همهشان لبهای صورتی خوشرنگ دارند و لپهای گُلی. چقدر این شهر دروغ میگوید. اگر کسی گذارش به اینجا افتاد، عمرا باور نمیکند که این مردم چطور روزگار میگذرانند.
ساناز به نگین گفته بود: «با حقوق کارمندی حتما همهشون دزدی میکنن!» این با زندگی ساناز جور در میآمد. ولی اینها دزد نیستند. آدمهای این شهر خودشان را از خودشان میدزدند و صورتشان را با سیلی سرخ میکنند. گاهی هم دلشان میسوزد و خودشان را به خودشان قرض میدهند تا دلشان هوایی بخورد. آقاجان، ما اینجا چهکار میکنیم؟ چرا سر از این شهر در آوردیم؟ چقدر باید حسرت بخوریم؟
«مانی بابا، بیرون سرده. شیشه رو بده بالا.»
اینجا سیدخندان است. مثل همیشه شلوغ و پررفت و آمد....
این کتاب با 184 صفحه، شمارگان هزار و 100 نسخه و قیمت 8 هزار و 500 تومان منتشر شده است.
انتشار مجموعه داستانی که حالش خوب نیست!
مجموعه داستان «حالم خوب نیست» نوشته فائزه طباطبایی توسط انتشارات هیلا منتشر و راهی بازار نشر شد.به عنوان چهل و پنجمین عنوان انتشارات هیلا به چاپ رسیده است. «حالم خوب نیست» 14 داستان کوتاه را در بر میگیرد. داستانهای اين مجموعه حال و هوای شهری داشته و درباره زندگی امروز آدمها هستند.
عناوین داستانهای کتاب عبارتاند از: بازی، خاک خیس، کافیشاپ، حالم خوب نیست، نیمکت، کفشهای نهچندان تمیز، فردا روز دیگری است، نامه، دیدار نزدیک است، آبی فیروزهای، موضوع انشا، مطب، تو، وصیتنامه.
در قسمتی از داستان «دیدار نزدیک است» میخوانیم:
روز اول انفرادی سختترین روز بود. نه گذر زمان را درست درک میکردم نه از قوانین نانوشته آنجا خبر داشتم. فضا محدود و نفسگیر بود. نمیتوانستم دراز بکشم. طول سلول از قد من کوتاهتر بود. باید به پهلو میخوابیدم و پاهایم را جمع میکردم توی شکمم. زمان انگار ایستاده بود. خودم را میدیدم، تنها، نشسته در مکعبی معلق در فضا در حالی که بیرون مکعب زندگی جریان داشت. تو زندگی میکردی، بچه را میگذاشتی مهد کودک و خودت میرفتم سر کار. ماشینها و آدمها در خیابان در رفت و آمد بودند. مغازهها پر و خالی میشدند. پارکها، ادارهها، کتابخانهها، دانشگاهها هم پر و خالی میشدند. من اما در مکعبی معلق، تنها، در سکوت مطلق رها شده بودم. انگار هیچکس از موقعیت جغرافیایی من خبر نداشت. گاهی شنیدن صداهایی از سلولهای دیگر یادم میانداخت که کجا آمدهام. روز دوم، شب اول قبرم بود، گذشته جلو چشمم آمده بود، گاهی با دور تند، گاهی با دور کند. خودم بودم و اعمالم، به روند تغییر باورهایم فکر میکردم و باورم نمیشد سی و هشت سال به این سرعت گذشته باشد...
این کتاب با 111 صفحه، شمارگان 660 نسخه و قیمت 5 هزار و 500 تومان منتشر شده است.
تمرکزمان فرهنگ انقلاب برای ترجمه کتاب است
سعیده حسینجانی مدیر جدید مرکز ترجمه حوزه هنری با اشاره به فعالیتهای این مرکز اظهار داشت: مرکز ترجمه با هدف متمرکز شدن فعالیتهای ترجمه در حوره هنری به زبانهای مختلف دنیا شکل گرفته است. در گام نخست نیز تمرکز ما بر زبان انگلیسی است و پس از آن با توجه به اینکه بیشترین جمعیت مسلمانان در کشورهایی مانند هند و پاکستان اردو زبان هستند به روی زبان اردو و همچنین عربی خواهد بود.
وی ادامه داد: امیدواریم در آینده هم شاهد ادامه فعالیتهایی باشیم که تاکنون صورت گرفته و هم در زمینههایی که تاکنون درباره آنها فعالیتی در حوزه ترجمه صورت نگرفته پیشرفتهایی داشته باشیم.
حسینجانی افزود: تلاش ما این است علاوه بر کارهای ترجمه کارگاههای ترجمه نیز در حوزه هنری راه بیاندازیم تا مترجمانی از دل آنها بیرون بیاید و به کار ما بپردازد.
وی در پاسخ به سوالی در مورد نحوه انتخاب کتاب در حوزه هنری برای ترجمه گفت: کتابهایی که برای ترجمه انتخاب میشوند در شورای سیاستگذاری که داریم انتخاب میشوند. در این شورا و نیز در کنار آن ما کارشناسانی را برای زبانها مختلف داریم که باید تایید و امضا آن ذیل یک اثر به منظور صلاحیت داشتن برای ترجمه قرار داشته باشد.
حسینجانی افزود: ما با توجه به اینکه مکان مرکز ترجمه در حوزه در حال ساماندهی است طبیعی است که پس از ساماندهی این شورا و جلساتش در این مرکز به صورت متمرکز قرار خواهد گرفت.
رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری تصریح کرد: ما در حال حاضر منتظر پیشنهادهای کارشناشان برای ترجمه کتاب هستیم. شورای سیاستگذاری ما هم فعلا یک جلسه تشکیل شده است. اما به طور مشخص سعی داریم که در ادبیات و فرهنگ انقلاب در ژانرهای مختلف کار کنیم و در این راه به ویژه برای شعر و داستان کوتاه برنامه داریم.
حسینجانی تصریح کرد: در حال حاضر اولویت ما فعلا با نشر سوره مهر است اما با توجه به سیاستهایمان در آینده کتابهای دیگری از ناشرانی غیر از سوره مهر را نیز برای ترجمه انتخاب خواهیم کرد. وی همچنین از ایجاد امکان برای ترجمه آثاری از زبانهای غیر از فارسی به زبان فارسی خبر داد.
ناشران تهرانی فعالترین ناشران کشور در چهار ماه اخیر
بانک اطلاعات موسسه خانه کتاب گزارش آماری نشر كتاب استانهای کشور در 4 ماه نخست سال، به انضمام وضعيت آماری نشر در تیر ماه را اعلام کرد.
بر اساس این آمار استان تهران با 14602 تعداد عناوین بیشترین آمار را در 4 ماه نخست سال دارد که از آن میان 4179 عنوان آن ترجمه و 10425 عنوان تالیفی اند.
پس از تهران نیز استان قم با 2564 تعداد عنوان کتاب شامل 311 اثر ترجمه و 2253 عنوان کتاب تالیفی در رده دوم قرار گرفت. استان قم در چهار ماه نخست سال به نسبت استان تهران بیشترین آمار آثار تالیفی را داشته است. استان خراسان رضوی با 680 تعداد عنوان در رده سوم است که آثار ترجمه آن 112 عنوان کتاب و در تالیف 568 اثر را شامل میشود.
استان اصفهان با 445 تعداد عنوان، آذربایجان غربی با 322 عنوان، مازندران 209 عنوان، فارس 169 عنوان ، البرز142 عنوان، همدان 123 عنوان، یزد 112 عنوان، قزوین 109 عنوان، گیلان 88 عنوان ، کرمان 79 عنوان کتاب در رده بعدی هستند.
استانهای آذربایجان غربی با 74 عنوان، مرکزی 64 عنوان، گلستان 59 عنوان، کردستان 56 عنوان، خوزستان 50 عنوان، اردبیل با 43 عنوان، کرمانشاه 34 عنوان، خراسان شمالی 33 عنوان، زنجان 31 عنوان، لرستان 26 عنوان، ایلام 24 عنوان، سمنان 15 عنوان، سیستان و بلوچستان 13 عنوان، کهگیلویه و بویراحمد 11 عنوان، خراسان جنوبی 8 عنوان، بوشهر 7 عنوان، چهارمحال بختیاری با 4 عنوان و هرمزگان با 1 عنوان کتاب در رتبههای بعدی قرار گرفتهاند.