جعفر ابراهیمی که سالها بود ترجمه شعر به شعر «حیدر بابا» استاد شهریار را در دست داشت، آن را به پایان رساند و این کتاب بزودی به صورت دو زبانه تحویل ناشر میشود.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، جعفر ابراهیمی (شاهد)، درباره تازهترین اثرش اظهار داشت: ترجمه منظومه «حیدربابا سلام» استاد شهریار را سالها بود در دست داشتم که به تازگی تمام شده است.
وی با بیان اینکه این مجموعه شعر استاد شهریار بارها ترجمه شده، اما برخی ترجمهها تصنعی هستند، گفت: سعی کردم در ترجمه تمامی گروههای سنی از نوجوان به بعد را مدنظر داشته باشم، ضمن اینکه تلاشم این بود ترجمه حسی از این اشعار ارائه دهم.
به گفته این شاعر، سالها پیش یک ناشر برای انتشار این مجموعه اعلام همکاری کرد، اما شرطی برای انتشار داشت و آن اینکه کتاب یک زبانه منتشر شود، ولی قصد من این بود دو زبانه چاپ شود، از این رو بزودی این اثر تحویل سوره مهر خواهد شد تا توسط این ناشر روانه بازار کتاب شود.
ابراهیمی با تأکید بر اینکه کتاب حدود ۱۵۰ صفحه خواهد بود، ابراز داشت: این مجموعه شامل مقدمه و مؤخره، درباره زندگینامه استاد شهریار، آثار و شعر حیدر بابا است، من معتقد بودم این مجموعه باید توسط یک شاعر کودک و نوجان انجام شود، شاعری که آذری زبان باشد، زیرا کسی میتواند ترجمه خوبی از این اشعار داشته باشد که با لهجهها آشنا باشد و آنها را زیسته باشد.
وی ادامه داد: سعی کردم ترجمه همراه با حس بوده و به اثر اصلی نزدیک باشد، تمام تلاشم این بود ترجمهای تأثیرگذار ارائه دهم.
مجموعه شعر نوجوانان این شاعر عبارتند از؛ آواز پوپک، آسمان ابری نیست، بوی گنجشک، بوی کال یاس، سیب و پرنده، پروانه درباران، سبزپوش مهربان، تا کجای آسمان، صلح مثل چای تازه دم، مینویسم ابر، باران میشوم، غصهها را ساده کن، به خاطر پرندهها، باغ سیب، بوی نان تازه، یاس و پرنده و...