
کد خبر:۸۲۲۷۶۰
جلالی تبار: سریالهای خانگی با نگاه تجاری تولید میشوند
علیرضا جلالیتبار معتقد است سریالهای شبکه نمایش خانگی با نگاه صرف اقتصادی ساخته میشوند و این تفاوت این آثار با مجموعههای تلویزیونی است.

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، علیرضا جلالیتبار بازیگر سینما و تلویزیون که اخیراً سریال تلویزیون «وارش» را روی آنتن داشت، با اشاره به فیلمنامههای متفاوت و پیشنهادهایی که با موقعیتهای نمایشی مختلف در تلویزیون به او ارائه میشود، گفت: سلیقهها و تفکرات مختلفی بهعنوان نویسنده و کارگردان در ساخت آثار در تلویزیونی وجود دارد. با این حال فکر میکنم ما خوش شانس بودهایم که محمودرضا تختی و احمد کاوری تیم سازنده سریال وارش در این مجموعه سراغ موقعیتها و جذابیتهایی رفتهاند که پیش از این در بسیاری از سریالها به آنها پرداخته نشده بود.
وی با اشاره به تفاوت میان سریالهای تولید شده در شبکه نمایش خانگی و تلویزیون اظهار داشت: معمولاً سریالهایی که در نمایش خانگی ساخته میشوند مجموعههایی هستند که با محوریت کارهای تجاری و با نوعی حساب و کتاب اقتصادی به تولید میرسند، اما نگاه سازندگان در تلویزیون بیشتر متناسب با فضای فرهنگی پیش میرود.
جلالیتبار که ایفای نقش با لهجههای مختلف را در سینما و تلویزیون تجربه کرده است، در این باره هم گفت: لهجه یکی از ابزارهای بازیگر برای باورپذیر درآوردن نقش است. من دو فیلم تهرانی با نام «مجرم» و «رخنه» بازی کردم، اما کارکتری که ایفا میکنم، آهنگهای مختلفی از یک شخص تهرانی دارد و همین آهنگها هم به فضای درست فیلم و باورپذیرتر شدن شخصیتها کمک میکند.
بازیگر سریال «وارش» در ادامه سخنان خود اظهار کرد: من آثاری با لهجههای آذری و حتی خوزستانی هم بازی کردهام که حضور این لهجهها در فیلم و سریالها برای تزئینی شدن کارها نیست، بلکه به دلیل وجود شخصیتی است که به یک اقلیم تعلق دارد و برای باورپذیرتر شدن قصه میبایست از چنین لهجههایی استفاده کنیم.
وی در پایان درباره اینکه ادای کدام یک از این لهجهها در بازی سختتر بوده است؟ گفت: ادای برخی از لهجهها ساده است و ادای برخی از آنها برای بازیگر یک چالش محسوب میشود. همچون لهجههای کردی و گیلکی که اجرای درست آنها خیلی سخت است.
وی با اشاره به تفاوت میان سریالهای تولید شده در شبکه نمایش خانگی و تلویزیون اظهار داشت: معمولاً سریالهایی که در نمایش خانگی ساخته میشوند مجموعههایی هستند که با محوریت کارهای تجاری و با نوعی حساب و کتاب اقتصادی به تولید میرسند، اما نگاه سازندگان در تلویزیون بیشتر متناسب با فضای فرهنگی پیش میرود.
جلالیتبار که ایفای نقش با لهجههای مختلف را در سینما و تلویزیون تجربه کرده است، در این باره هم گفت: لهجه یکی از ابزارهای بازیگر برای باورپذیر درآوردن نقش است. من دو فیلم تهرانی با نام «مجرم» و «رخنه» بازی کردم، اما کارکتری که ایفا میکنم، آهنگهای مختلفی از یک شخص تهرانی دارد و همین آهنگها هم به فضای درست فیلم و باورپذیرتر شدن شخصیتها کمک میکند.
بازیگر سریال «وارش» در ادامه سخنان خود اظهار کرد: من آثاری با لهجههای آذری و حتی خوزستانی هم بازی کردهام که حضور این لهجهها در فیلم و سریالها برای تزئینی شدن کارها نیست، بلکه به دلیل وجود شخصیتی است که به یک اقلیم تعلق دارد و برای باورپذیرتر شدن قصه میبایست از چنین لهجههایی استفاده کنیم.
وی در پایان درباره اینکه ادای کدام یک از این لهجهها در بازی سختتر بوده است؟ گفت: ادای برخی از لهجهها ساده است و ادای برخی از آنها برای بازیگر یک چالش محسوب میشود. همچون لهجههای کردی و گیلکی که اجرای درست آنها خیلی سخت است.
منبع: مهر
لینک کپی شد
گزارش خطا
۰
ارسال نظر
*شرایط و مقررات*
خبرگزاری دانشجو نظراتی را که حاوی توهین است منتشر نمی کند.
لطفا از نوشتن نظرات خود به صورت حروف لاتین (فینگیلیش) خودداری نمايید.
توصیه می شود به جای ارسال نظرات مشابه با نظرات منتشر شده، از مثبت یا منفی استفاده فرمایید.
با توجه به آن که امکان موافقت یا مخالفت با محتوای نظرات وجود دارد، معمولا نظراتی که محتوای مشابهی دارند، انتشار نمی یابد.