به گزارش خبرنگار فرهنگی «خبرگزاری دانشجو»، حسن شادبه، مترجم «حیدربابا» در مراسم بزرگداشت استاد شهریار که روز گذشته در حوزه هنری برگزار شد، گفت: استاد شهریار تک ستاره ای در آسمان شعر و ادب ایران است و باید از تمام کسانی که با آثارشان به ماندگاری فرهنگ ایران کمک کردند، تجلیل شود.
وی ادامه داد: برای ترجمه «حیدربابا» حساسیت های زیادی داشتم و سعی کردم تا جایی که ممکن است ایرادات موجود در ترجمه را برطرف کنم.
مترجم «حیدربابا» با بیان اینکه زبان ترکی بسیار گسترده است و پیچیدگی های خاص به خود را دارد، اظهار داشت: تا زمانی که کسی با این زبان آشنا نشود نمی تواند درباره آن صحبت کند؛ البته هم از زبان فارسی واژه هایی به زبان ترکی ورود پیدا کرده و هم از زبان ترکی اصطلاحات به زبان فارسی آمده است، با این حال زبان ترکی، زبانی بسیار قوی و غنی ای است.
شادبه افزود: در «حیدربابا» اصطلاحات ترکی فراوانی وجود دارد، با این حال سعی کردم مقصود شاعر را در ترجمه این اثر به مخاطب منتقل کند؛ البته قبل از من نیز افراد زیادی این شعر را ترجمه کرده اند و من احساس کردم باید با ترجمه آن درخت فرهنگ کشور را برپاتر کنم.
در ادامه هادی بهجت تبریزی، فرزند استاد شهریار با بیان اینکه معمولا افراد زبان یک ملت را یاد می گیرند تا به وسیله آن به همدلی برسند، گفت: ولی حسن شادبه از همدلی به هم زبانی رسیده است و این مراسم مصداق عینی این موضوع است.
وی ادامه داد: اولین مترجم این اثر خانمی به نام هادی بود و پدرم بعد از 31 سال از آن ماجرا اسم من را به هادی گذاشت؛ در واقع پدرم اسم دوستانش را بر روی فرزندان خود می گذاشت. استاد شهریار همیشه به دوستی قسم می خورد و اگر از دوستان خود بی وفایی می دید از آنها نمی رنجید بلکه با آنها با زبان نصیحت صحبت می کرد و این مسئله را می توان در اشعارش نیز مشاهده کرد.
گفتنی است، در این مراسم از کتاب ترجمه «حیدربابا» با حضور محسن مومنی شریف، رئیس حوزه هنری، علیرضا قزوه، رئیس مرکز آفرینش های هنری، نوروزی، مسئول بنیاد شهریار، هادی بهجت تبریزی، حسن شادبه، ابوالفضل علیمحمدی رونمایی شد.